Accueil

 

img_1827-jpgEnseignante chercheuse en Anglais de Spécialité et TICE au Service des Langues de l’UGA (Université Grenoble Alpes). J’effectue mes recherches dans l’équipe GETALP (Groupe d’Études en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des  Langues et de la Parole) du LIG (Laboratoire d’Informatique de Grenoble) sur les thèmes suivants :

  •    Évaluation fondée sur les compétences et centrée sur la tâche
  •    Analyse d’erreurs de TA
  •    Multilinguisme

Tout le monde n’est pas égal face à un résultat de Traduction Automatique. En fonction de ses connaissances de la langue source, de la langue cible (niveau du CECRL), du domaine (technique, sciences, littérature) ainsi que de la tâche pour laquelle la traduction est nécessaire (article de conférences, lettre de motivation, compréhension d’une page web…), face à un même outil de traduction, les utilisateurs finaux ne peuvent pas corriger de la même manière la sortie de traduction et donc n’obtiendront pas la même qualité pour leur document. Mon idée est donc d’analyser les erreurs des différents systèmes de traduction automatique afin de dégager des profils de systèmes qui pourront être proposés aux utilisateurs finaux en fonction des besoins de ces derniers. Cette analyse porte sur plusieurs axes :

  • l’analyse de la qualité de la traduction de phénomènes linguistiques ;
  • la création d’une plateforme d’analyse d’erreurs (ACCOLÉ);
  • la création de corpus d’erreurs de traduction
  • la création de nouvelles métriques.

 

 

Featuring WPMU Bloglist Widget by YD WordPress Developer