Table des tableaux

Table 1 : Exemples pour les différents degrés de situement......................................................... 44

Table 2 : Valeurs de pointeurs CDM dans différents dictionnaires................................................. 51

Table 3 : Ressources importées dans Pivax-1 par H.-T. Nguyen................................................... 61

Table 4 : Nombre des entrées CommonUNLDict............................................................................ 61

Table 5 : Nombre des entrées UWpedia........................................................................................ 61

Table 6 : Environnement des tests de Pivax-1 et Pivax-2............................................................... 61

Table 7 : Résultat des évaluations comparatives des temps de réponse........................................ 61

Table 8 : Étiquettes utilisées pour l'exemple "Organisation des Nations Unies"......................... 61

Table 9 : Trois niveaux de traduction : terme UN de l'anglais vers toutes les langues................... 61

Table 10 : Trois niveaux de traduction : terme 国連 (kokuren) du japonais vers toutes les langues 61

Table 11 : Trois niveaux de traduction : terme onusien du français vers toutes les langues.......... 61

Table 12 : Exemple de descripteur morphologique...................................................................... 61

Table 13 : Comparaison des mécanismes de traitement de messages d'ActiveMQ........................ 61

Table 14 : Expériences sur les appels de Tradoh à partir de SECTra via ActiveMQ....................... 61

Table 15 : Interfaces d'ActiveMQ................................................................................................ 61

Table 16 : Structure de message.............................................................................................. 61