Table des "idées-guides"

Idée guide 1 Établir et maintenir des correspondances étroites entre informations lexicales formelles (codées) et "naturelles" (exprimées en termes usuels).        16

Idée guide 2 Pour les dictionnaires, la plus grande difficulté est l'incohérence entre les dictionnaires pour traducteurs, les dictionnaires pour humains, et les dictionnaires pour la TA............................................................................................ 19

Idée guide 3. Sans bonne liaison, ou mieux intégration, entre informations lexicales formelles et naturelles, elles ne peuvent pas rester cohérentes, et les unes ou les autres deviennent de moins en moins utiles dans les applications impliquant une synergie homme-machine.  19

Idée guide 4. L'unification des informations lexicales générales et des terminologies est un besoin réel pour les systèmes de TA et THAM, et a été réalisée dès 1992 par le système opérationnel KANT/CATALYST basé sur KBMT-89............... 20

Idée guide 5. La non-symétrie des dictionnaires de traduction classiques est une difficulté majeure. 24

Idée guide 6. Une base lexicale contributive ne peut bien fonctionner que si (1) on peut motiver les contributeurs, et (2) un ou des animateurs (non-informaticiens) peuvent définir de nouvelles tâches et organiser puis contrôler eux-mêmes le fonctionnement de l'outil.           29