Bibliographie
===== à normaliser et à compléter ======
[1]
(Alabau,
Bonk et al., 2013) Alabau, V., Bonk, R.,
Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., González, J., Koehn,
P., Leiva, L. and Mesa-Lao, B. (2013). CASMACAT: An open source workbench for
advanced computer-aided translation. The Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics 100: 101-112.
[2]
(Allen, 1999)
Allen, J. (1999). The Postediting Special Interest Group (SIG). MT News
International 21.
[3]
(Allen, 2003)
Allen, J. (2003). Post-editing. Benjamins Translation Library 35:
297–318.
[4]
(Arnold, Balkan et al., 1994) Arnold, D., Balkan, L., Meijer, S.,
Humphreys, R. and Sadler, L. (1994). Machine translation: An introductory
guide. NCC Blackwell. 200 p.
[5]
(Bertoldi, Simianer et al., 2014) Bertoldi, N., Simianer, P., Cettolo, M.,
Wäschle, K., Federico, M. and Riezler, S. (2014). Online adaptation to
post-edits for phrase-based statistical machine translation. Machine Translation
28(3-4): 309-339.
[6]
(Besacier, 2014)
Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une
étude pilote. Proc. Traitement
Automatique du Langage Naturel (TALN). Marseille, France.
[7]
(Blanchon, Boitet et al., 1999) Blanchon, H., Boitet, C. and Caelen, J. (1999).
Participation francophone au consortium C-STAR II.
[8]
(Boitet, 1996)
Boitet, C. (1996). La synergie entre THAM, réseau et TA comme facteur de
progrès théoriques et pratiques en TAO. Proc. TAL+ AI-96 (le traitement du langage et ses applications industrielles).
Moncton. 4-6.
[9]
(Boitet, 2009)
Boitet, C. (2009). Machine Translation (MT) and Computer-Aided
Translation (CAT) ― Lecture 1: Linguistic, computational and operational
architectures of MT systems. Proc. NII
lecture series. Tokyo, Japan. Slides available on NII web site. 44 p.
[10] (Boitet,
Bellynck et al., 2008) Boitet, C.,
Bellynck, V., Mangeot, M. and Ramisch, C. (2008). Towards Higher Quality
Internal and External Multilingualization of Web Sites. Proc. ONII-08 (Summer Workshop on Ontology, NLP,
Personalization and IE/IR) IITB, Mumbai, Inde. 8 p. .
[11] (Berment and Boitet, 2012) Berment, V. and Boitet, C. (2012). Heloise—An Ariane-G5 compatible environment for developing
expert MT systems online. Proc. 24th
International Conference on Computational Linguistics (COLING). Mumbai. 9
p.
[12] (Boitet,
Bey et al., 2005) Boitet, C., Bey, Y.
and Kageura, K. (2005). Main research issues in building web services for
mutualized, non-commercial translation. Proc. the 6th Symposium on Natural Language Processing (SNLP). pp. 451–454.
[13] (Boitet,
Blanchon et al., 1994) Boitet, C.,
Blanchon, H., Seligman, M. and Bellynck, V. (1994). Evolution of MT with the
Web. Proc. Conference "Machine
Translation 25 Years On". pp. 1-13.
[14] (Boitet,
Boguslavskij et al., 2007) Boitet, C.,
Boguslavskij, I. M. and Cardeñosa, J. (2007). An evaluation of UNL usability
for high quality multilingualization and projections for a future UNL++
language. Proc. Computational Linguistics
and Intelligent Text Processing. Springer. pp. 361–373.
[15] (Boitet,
Huynh et al., 2010) Boitet, C., Huynh,
C.-P., Nguyen, H.-T. and Bellynck, V. (2010). The iMAG concept: multilingual
access gateway to an elected Web site with incremental quality increase through
collaborative post-edition of MT pretranslations. Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN). Montréal, Canada.
[16] (Brown,
Pietra et al., 1993) Brown, P. F.,
Pietra, V. J. D., Pietra, S. a. D. and Mercer, R. L. (1993). The mathematics of
statistical machine translation: Parameter estimation. Computational
Linguistics 19(2): pp. 263–311.
[17] (Callison-Burch,
Osborne et al., 2006) Callison-Burch,
C., Osborne, M. and Koehn, P. (2006). Re-evaluating the Role of Bleu in Machine
Translation Research. Proc. EACL. 249-256.
[18] (Cettolo,
Federico et al., 2010) Cettolo, M.,
Federico, M. and Bertoldi, N. (2010). Mining parallel fragments from comparable
texts. Proc. IWSLT. 227–234.
[19] (Chang,
Galley et al., 2008) Chang, P.-C.,
Galley, M. and Manning, C. D. (2008). Optimizing Chinese word segmentation for
machine translation performance. Proc. third
workshop on statistical machine translation Association for Computational
Linguistics (ACL-SMT). pp.224-232.
[20] (Chen,
Wang et al., 2014) Chen, Y., Wang, L.,
Boitet, C. and Shi, X. (2014). On-going Cooperative Research towards Developing
Economy-Oriented Chinese-French SMT Systems with a New SMT Framework. Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel
(TALN). Maresille, France. pp. 401- 408.
[21] (Chiang,
2012) Chiang, D. (2012). Hope and fear
for discriminative training of statistical translation models. The Journal of
Machine Learning Research 13(1): 1159-1187.
[22] (Damerau,
1964) Damerau, F. J. (1964). A technique
for computer detection and correction of spelling errors. Communications of the
ACM 7(3): 171-176.
[23] (Daoud,
2007) Daoud, M. (2007). Towards
interactive Multilingual Access Gateways (iMAG). Université Joseph Fourier,
Grenoble, France. Rapport de M2R. 60 p.
[24] (Déjean
and Gaussier, 2002) Déjean, H. and
Gaussier, E. (2002). Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues
à partir de corpus comparables.
[25] (Delpech,
2013) Delpech, E. (2013). Traduction
assistée par ordinateur et corpus comparables: contributions à la traduction
compositionnelle. Thèse de doctorat, Université de Nantes: 266 p.
[26] (Do,
2011) Do, T. N. D. (2011). Extraction de
corpus parallèles pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu
dotée. Thèse de doctorat, Université de Grenoble.
[27] (Doddington,
2002) Doddington, G. (2002). Automatic
evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence
statistics. Morgan Kaufmann Publishers. 138–145.
[28] (Dong,
1990) Dong, D. Z. (1990). TRANSTAR: a
commercial English-Chinese MT system. Proc. Conf
of the Association for Computational Linguistics (ACL). Pittsburgh,
Pennsylvania, USA. 339–341.
[29] (Eisele
and Chen, 2010) Eisele, A. and Chen, Y.
(2010). MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents. Proc. International conference Language Resources
and Evaluation 2011(LREC 2011). Istanbul, Turkey. 2868-2872.
[30] (Esplá-Gomis,
2009) Esplá-Gomis, M. (2009). Bitextor,
a free/open-source software to harvest translation memories from multilingual
websites. Proc. Beyond Translation
Memories Workshop (MT Summit XII). Ottawa, Ontario, Canada.
[31] (Fafiotte,
2004) Fafiotte, G. (2004).
Interprétariat à distance et collecte de dialogues spontanés bilingues, sur une
plate-forme générique multifonctionnelle. Proc. 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles
(TALN'2004), . Fès (Maroc). 10 p.
[32] (Federico,
Bertoldi et al., 2008) Federico, M.,
Bertoldi, N. and Cettolo, M. (2008). IRSTLM: an open source toolkit for
handling large scale language models. Proc. 9th
Annual Conference of the International Speech Communication Association 2008
(INTERSPEECH 2008). Brisbane, Australia. 1618–1621.
[33] (Federmann,
Giannopoulou et al., 2012) Federmann,
C., Giannopoulou, I., Girardi, C., Hamon, O., Mavroeidis, D., Minutoli, S. and
Schröder, M. (2012). META-SHARE v2: An Open Network of Repositories for
Language Resources including Data and Tools. 3300–3303.
[34] (Feng,
1981) Feng, Z. (1981). Mémoire pour une
tentative de traduction multilingue du
chinois en français, anglais, japonais, russe et allemand. Doc. GETA, Grenoble, 40p. +
annexes.
[35] (Forcada,
Ginestí-Rosell et al., 2011) Forcada, M.
L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O’regan, J., Ortiz-Rojas, S.,
Pérez-Ortiz, J. A., Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G. and Tyers, F. M.
(2011). Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine
translation. Machine Translation 25: 127–144.
[36] (Ganitkevitch,
Cao et al., 2012) Ganitkevitch, J., Cao,
Y., Weese, J., Post, M. and Callison-Burch, C. (2012). Joshua 4.0: Packing,
PRO, and paraphrases. Proc. 50th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics. Jeju Island,
Korea. 283–291.
[37] (Gao
and Vogel, 2008) Gao, Q. and Vogel, S.
(2008). Parallel implementations of word alignment tool. Proc. Workshop: Software Engineering, Testing, and
Quality Assurance for Natural Language Processing. 49–57.
[38] (Graff,
Kong et al., 2003) Graff, D., Kong, J.,
Chen, K. and Maeda, K. (2003). English gigaword. Linguistic Data Consortium,
Philadelphia.
[39] (Guilbaud,
1999) Guilbaud, J.-P. (1999). Ariane-G5:
Environnement de développement et d’exécution de systèmes (linguiciels) de
traduction automatique. GDR I3 ATALA, Paris.
[40] (Hajlaoui
and Boitet, 2008) Hajlaoui, N. and
Boitet, C. (2008). TA statistique à petits corpus pour des petits
sous-langages. Proc. TOTh 2008 Conférence
sur la Terminologie & Ontologie: Théories et Applications. 20 p.
[41] (Hanbury,
Boyer et al., 2011) Hanbury, A., Boyer,
C., Gschwandtner, M. and Müller, H. (2011). KHRESMOI: towards a multi-lingual
search and access system for biomedical information. Med-e-Tel, Luxembourg:
412–416.
[42] (Hasler,
Haddow et al., 2011) Hasler, E., Haddow,
B. and Koehn, P. (2011). Margin infused relaxed algorithm for Moses. The Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics 96: 69-78.
[43] (Hsu
and Su, 1995) Hsu, Y.-L. U. and Su,
K.-Y. (1995). The New Generation BehaviorTran: Design Philosophy and system
architecture. Proc. ROCLING. Taiwan.
65-79.
[44] (Hutchins,
1986) Hutchins, W. J. (1986). Machine
translation: past, present, future, Ellis Horwood: Chichester.
[45] (Huynh,
2010) Huynh, C.-P. (2010). Des suites de
test pour la TA à un système d'exploitation de corpus alignés de documents et
métadocuments multilingues, multiannotés et multimédia. Thèse de doctorat,
Université Joseph Fourier.
[46] (Kalitvianski,
Boitet et al., 2012) Kalitvianski, R.,
Boitet, C. and Bellynck, V. (2012). Collaborative Computer-Assisted Translation
Applied to Pedagogical Documents and Literary Works. COLING (Demos): 255–260.
[47] (King
and Chang, 1963) King, G. W. and Chang,
H.-W. (1963). Machine translation of Chinese. Scientific American 208: 124-135.
[48] (Koehn,
2005) Koehn, P. (2005). Europarl: A
parallel corpus for statistical machine translation. 79–86.
[49] (Koehn,
Hoang et al., 2007) Koehn, P., Hoang,
H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen,
W., Moran, C., Zens, R. and Others (2007). Moses: Open source toolkit for
statistical machine translation. Proc. Conf
of the Association for Computational Linguistics. 177–180.
[50] (Kohlschütter,
Fankhauser et al., 2010) Kohlschütter,
C., Fankhauser, P. and Nejdl, W. (2010). Boilerplate detection using shallow
text features. Proc. third ACM
international conference on Web search and data mining (WSDM). New York
City, NY, USA. 441–450.
[51] (Levenshtein,
1966) Levenshtein, V. I. (1966). Binary
codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Proc. Soviet physics doklady. 707-710.
[52] (Li,
Callison-Burch et al., 2009) Li, Z.,
Callison-Burch, C., Dyer, C., Ganitkevitch, J., Khudanpur, S., Schwartz, L.,
Thornton, W. N., Weese, J. and Zaidan, O. F. (2009). Joshua: An open source
toolkit for parsing-based machine translation. Proc. Association for Computational Linguistics. Singapore. 135–139.
[53] (Loh
and Kong, 1979) Loh, S.-C. and Kong, L.
(1979). An interactive on-line machine translation system (Chinese into
English). Translating and the Computer. North-Holland, Amsterdam: 135-148.
[54] (Lu,
Tsou et al., 2009) Lu, B., Tsou, B. K.,
Zhu, J., Jiang, T. and Kwong, O. Y. (2009). The construction of a
chinese-english patent parallel corpus. Proceedings of the MT Summit XII:
17–24.
[55] (Mangeot,
2010) Mangeot, M. (2010). Environnements
pour lexicographes et lexicologues: Environnements génériques, centralisés et
distribués en ligne de construction collaborative de bases lexicales en
contexte multilingue. Thèse, Université Joseph Fourier 280 p.
[56] (Mirkin,
2014) Mirkin, S. (2014). Incrementally
Updating the SMT Reordering Model. Proc. Proceedings
of The 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computing (PACLIC),
Phuket, Thailand.
[57] (Munteanu
and Marcu, 2005) Munteanu, D. S. and
Marcu, D. (2005). Improving machine translation performance by exploiting
non-parallel corpora. Computational Linguistics 31(4): 477–504.
[58] (Munteanu
and Marcu, 2006) Munteanu, D. S. and
Marcu, D. (2006). Extracting parallel sub-sentential fragments from
non-parallel corpora. Proc. 21st
International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual
meeting of the Association for Computational Linguistics. Sydney,
Australia. Association for Computational Linguistics. 81–88.
[59] (Nguyen,
2010) Nguyen, H.-T. (2010). Des systèmes
de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes. Thèse de doctorat, Université
de Grenoble
[60] (Och,
2003) Och, F. J. (2003). Minimum error
rate training in statistical machine translation. Proc. 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics.
Sapporo, Japan. Association for Computational Linguistics. 160-167.
[61] (Papineni,
Roukos et al., 2002) Papineni, K.,
Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a method for automatic
evaluation of machine translation. Proc. Association
for Computational Linguistics. Philadephia, Pennsylvania, USA. 311–318.
[62] (Parr
and Quong, 1995) Parr, T. J. and Quong,
R. W. (1995). ANTLR: A predicated‐LL (k) parser generator.
Software: Practice and Experience 25(7): 789-810.
[63] (Pineau,
2004) Pineau, M. (2004). Comparaison de
résultats de traduction (automatique ou non). Université Joseph Fourier,
Rapport de TER.
[64] (Pouliquen,
Elizalde et al., 2013) Pouliquen, B.,
Elizalde, C., Junczys-Dowmunt, M., Mazenc, C. and García-Verdugo, J. (2013).
Large-scale multiple language translation accelerator at the United Nations.
Proc. MT Summit. Nice, France.
[65] (Pouliquen
and Mazenc, 2011) Pouliquen, B. and
Mazenc, C. (2011). COPPA, CLIR and TAPTA: three tools to assist in overcoming
the Pat-ent language barrier at WIPO. Proceedings of the 13th Machine
Translation Summit: 24–30.
[66] (Ramisch,
2008) Ramisch, C. (2008). Développement
d’un site Web iMAG générique et instanciation sur des sites iMAG concrets.
Rapport de PFE Ensimag, 2008. 29 p.
[67] (Resnik,
Olsen et al., 1999) Resnik, P., Olsen,
M. B. and Diab, M. (1999). The Bible as a parallel corpus: Annotating the ‘Book
of 2000 Tongues’. Computers and the Humanities 33: 129–153.
[68] (Resnik
and Smith, 2003) Resnik, P. and Smith,
N. A. (2003). The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29:
349–380.
[69] (Salampasis
and Hanbury, 2014) Salampasis, M. and
Hanbury, A. (2014). PerFedPat: An integrated federated system for patent
search. World Patent Information 38: 4–11.
[70] (San
Vicente and Manterola, 2012) San
Vicente, I. and Manterola, I. (2012). PaCo2: A Fully Automated tool for
gathering Parallel Corpora from the Web. Proc. Eighth edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC)
Istanbul, Turkey. 1–6.
[71] (Schwenk,
Barrault et al., 2015) Schwenk, H.,
Barrault, L., Blain, F., Bougares, F., Hazem, A. and Servan, C. (2015). MateCat
- An Open Source CAT Tool with closely integrated User Specific Statistical
Machine Translation. Proc. TAO-CAT 2015.
Angers, France.
[72] (Senez,
1998) Senez, D. (1998). Post-editing
service for machine translation users at the European Commission. Translating
and the Computer 20.
[73] (Shi,
Chen et al., 2013) Shi, X., Chen, Y. and
Huang, X. (2013). Key Problems in Conversion from Simplified to Traditional
Chinese Characters. Proc. XIV Machine
Translation Summit Nice, France. p. 287-293.
[74] (Silkroad,
2006) Silkroad (2006) 基于短语的统计机器翻译系统
"丝路" 1.0版 (SilkRoad V1.0) 设计与使用说明.
[75] (Smith,
Quirk et al., 2010) Smith, J. R., Quirk,
C. and Toutanova, K. (2010). Extracting parallel sentences from comparable
corpora using document level alignment. Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics. Uppsala,
Sweden. 403–411.
[76] (Snover,
Madnani et al., 2009) Snover, M. G.,
Madnani, N., Dorr, B. and Schwartz, R. (2009). TER-Plus: paraphrase, semantic,
and alignment enhancements to Translation Edit Rate. Machine Translation 23:
117–127.
[77] (Steinberger,
Pouliquen et al., 2006) Steinberger, R.,
Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufis, D. and Varga, D.
(2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+
languages. arXiv preprint cs/0609058.
[78] (Tian,
Wong et al., 2014) Tian, L., Wong, D.,
Chao, L., Quaresma, P., Oliveira, F., Li, S., Wang, Y. and Lu, Y. (2014).
UM-Corpus: a large English-Chinese parallel corpus for statistical machine
translation. Proc. LREC 2014. ELRA
Reykjavik, Iceland.
[79] (Tiedemann,
2012) Tiedemann, J. (2012). Parallel
Data, Tools and Interfaces in OPUS. Proc. eighth
international conference on Language Resources and Evaluation (LREC).
Istanbul, Turkey. 2214–2218.
[80] (Uchino,
Shirai et al., 2001) Uchino, H., Shirai,
S., Yokoo, A., Oyama, Y. and Furuse, O. (2001). ALTFLASH: A Japanese-English
Machine Translation System for Market Flash Reports. EICE Transactions on
Information and Systems, Pt. 2 (Japanese Edition): 1167-1174.
[81] (Utiyama
and Isahara, 2007) Utiyama, M. and
Isahara, H. (2007). A Japanese-English patent parallel corpus. Proceedings of
MT summit XI: 475–482.
[82] (Varga,
Halácsy et al., 2007) Varga, D.,
Halácsy, P., Kornai, A., Nagy, V., Németh, L. and Trón, V. (2007). Parallel
corpora for medium density languages. Amsterdam studies in the theory and
history of linguistic science series 4. 247.
[83] (Vasconcellos
and León, 1985) Vasconcellos, M. and
León, M. (1985). SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American
Health Organization. Computational Linguistics 11(2-3): 122-136.
[84] (Vo
Trung, 2004) Vo Trung, H. (2004).
Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs et traducteurs de logiciels
en contexte multilingue. Thèse de doctorat, Université Stendhal.
[85] (Vogel,
Ney et al., 1996) Vogel, S., Ney, H. and
Tillmann, C. (1996). HMM-based word alignment in statistical translation.
Association for Computational Linguistics. 836–841.
[86] (Wagner
and Fischer, 1974) Wagner, R. A. and
Fischer, M. J. (1974). The string-to-string correction problem. Journal of the
ACM (JACM) 21(1): 168-173.
[87] (Wang,
2015) Wang, H. (2015). Évaluation
comparative de la qualité d'usage de plusieurs systèmes de TA
français-chinois en fonction de la
tâche de post-édition. Mémoire de M2R.
[88] (Wang
and Boitet, 2013) Wang, L. and Boitet,
C. (2013). Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based
evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no
added cost. Proc. MT Summit XIV Workshop
on Post-editing Technology and Practice. Nice, France.
[89] (Xiao,
Zhu et al., 2012) Xiao, T., Zhu, J., Zhang,
H. and Li, Q. (2012). NiuTrans: an open source toolkit for phrase-based and
syntax-based machine translation. Proc. ACL
2012 System Demonstrations. Jeju Island, South Korea. 19–24.
[90] (Zhao
and Vogel, 2002) Zhao, B. and Vogel, S.
(2002). Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection.
Proc. IEEE International Conference on.
IEEE. pp. 745–748.