Bibliographie         

===== à normaliser et à compléter ======

[1]         (Alabau, Bonk et al., 2013)  Alabau, V., Bonk, R., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., González, J., Koehn, P., Leiva, L. and Mesa-Lao, B. (2013). CASMACAT: An open source workbench for advanced computer-aided translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 100: 101-112.

[2]         (Allen, 1999)  Allen, J. (1999). The Postediting Special Interest Group (SIG). MT News International 21.

[3]         (Allen, 2003)  Allen, J. (2003). Post-editing. Benjamins Translation Library 35: 297–318.

[4]         (Arnold, Balkan et al., 1994)  Arnold, D., Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R. and Sadler, L. (1994). Machine translation: An introductory guide. NCC Blackwell. 200 p.

[5]         (Bertoldi, Simianer et al., 2014)  Bertoldi, N., Simianer, P., Cettolo, M., Wäschle, K., Federico, M. and Riezler, S. (2014). Online adaptation to post-edits for phrase-based statistical machine translation. Machine Translation 28(3-4): 309-339.

[6]         (Besacier, 2014)  Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une étude pilote. Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN). Marseille, France.

[7]         (Blanchon, Boitet et al., 1999)  Blanchon, H., Boitet, C. and Caelen, J. (1999). Participation francophone au consortium C-STAR II.

[8]         (Boitet, 1996)  Boitet, C. (1996). La synergie entre THAM, réseau et TA comme facteur de progrès théoriques et pratiques en TAO. Proc. TAL+ AI-96 (le traitement du langage et ses applications industrielles). Moncton. 4-6.

[9]         (Boitet, 2009)  Boitet, C. (2009). Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ― Lecture 1: Linguistic, computational and operational architectures of MT systems. Proc. NII lecture series. Tokyo, Japan. Slides available on NII web site. 44 p.

[10]      (Boitet, Bellynck et al., 2008)  Boitet, C., Bellynck, V., Mangeot, M. and Ramisch, C. (2008). Towards Higher Quality Internal and External Multilingualization of Web Sites. Proc. ONII-08 (Summer Workshop on Ontology, NLP, Personalization and IE/IR) IITB, Mumbai, Inde. 8 p. .

[11]      (Berment and Boitet, 2012)  Berment, V. and Boitet, C. (2012). Heloise—An Ariane-G5 compatible environment for developing expert MT systems online. Proc. 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING). Mumbai. 9 p.

[12]      (Boitet, Bey et al., 2005)  Boitet, C., Bey, Y. and Kageura, K. (2005). Main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation. Proc. the 6th Symposium on Natural Language Processing (SNLP). pp. 451–454.

[13]      (Boitet, Blanchon et al., 1994)  Boitet, C., Blanchon, H., Seligman, M. and Bellynck, V. (1994). Evolution of MT with the Web. Proc. Conference "Machine Translation 25 Years On". pp. 1-13.

[14]      (Boitet, Boguslavskij et al., 2007)  Boitet, C., Boguslavskij, I. M. and Cardeñosa, J. (2007). An evaluation of UNL usability for high quality multilingualization and projections for a future UNL++ language. Proc. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer. pp. 361–373.

[15]      (Boitet, Huynh et al., 2010)  Boitet, C., Huynh, C.-P., Nguyen, H.-T. and Bellynck, V. (2010). The iMAG concept: multilingual access gateway to an elected Web site with incremental quality increase through collaborative post-edition of MT pretranslations. Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN). Montréal, Canada.

[16]      (Brown, Pietra et al., 1993)  Brown, P. F., Pietra, V. J. D., Pietra, S. a. D. and Mercer, R. L. (1993). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics 19(2): pp. 263–311.

[17]      (Callison-Burch, Osborne et al., 2006)  Callison-Burch, C., Osborne, M. and Koehn, P. (2006). Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research. Proc. EACL. 249-256.

[18]      (Cettolo, Federico et al., 2010)  Cettolo, M., Federico, M. and Bertoldi, N. (2010). Mining parallel fragments from comparable texts. Proc. IWSLT. 227–234.

[19]      (Chang, Galley et al., 2008)  Chang, P.-C., Galley, M. and Manning, C. D. (2008). Optimizing Chinese word segmentation for machine translation performance. Proc. third workshop on statistical machine translation Association for Computational Linguistics (ACL-SMT). pp.224-232.

[20]      (Chen, Wang et al., 2014)  Chen, Y., Wang, L., Boitet, C. and Shi, X. (2014). On-going Cooperative Research towards Developing Economy-Oriented Chinese-French SMT Systems with a New SMT Framework. Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN). Maresille, France. pp. 401- 408.

[21]      (Chiang, 2012)  Chiang, D. (2012). Hope and fear for discriminative training of statistical translation models. The Journal of Machine Learning Research 13(1): 1159-1187.

[22]      (Damerau, 1964)  Damerau, F. J. (1964). A technique for computer detection and correction of spelling errors. Communications of the ACM 7(3): 171-176.

[23]      (Daoud, 2007)  Daoud, M. (2007). Towards interactive Multilingual Access Gateways (iMAG). Université Joseph Fourier, Grenoble, France. Rapport de M2R. 60 p.

[24]      (Déjean and Gaussier, 2002)  Déjean, H. and Gaussier, E. (2002). Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables.

[25]      (Delpech, 2013)  Delpech, E. (2013). Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables: contributions à la traduction compositionnelle. Thèse de doctorat, Université de Nantes: 266 p.

[26]      (Do, 2011)  Do, T. N. D. (2011). Extraction de corpus parallèles pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée. Thèse de doctorat, Université de Grenoble.

[27]      (Doddington, 2002)  Doddington, G. (2002). Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. Morgan Kaufmann Publishers. 138–145.

[28]      (Dong, 1990)  Dong, D. Z. (1990). TRANSTAR: a commercial English-Chinese MT system. Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics (ACL). Pittsburgh, Pennsylvania, USA. 339–341.

[29]      (Eisele and Chen, 2010)  Eisele, A. and Chen, Y. (2010). MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents. Proc. International conference Language Resources and Evaluation 2011(LREC 2011). Istanbul, Turkey. 2868-2872.

[30]      (Esplá-Gomis, 2009)  Esplá-Gomis, M. (2009). Bitextor, a free/open-source software to harvest translation memories from multilingual websites. Proc. Beyond Translation Memories Workshop (MT Summit XII). Ottawa, Ontario, Canada.

[31]      (Fafiotte, 2004)  Fafiotte, G. (2004). Interprétariat à distance et collecte de dialogues spontanés bilingues, sur une plate-forme générique multifonctionnelle. Proc. 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN'2004), . Fès (Maroc). 10 p.

[32]      (Federico, Bertoldi et al., 2008)  Federico, M., Bertoldi, N. and Cettolo, M. (2008). IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models. Proc. 9th Annual Conference of the International Speech Communication Association 2008 (INTERSPEECH 2008). Brisbane, Australia. 1618–1621.

[33]      (Federmann, Giannopoulou et al., 2012)  Federmann, C., Giannopoulou, I., Girardi, C., Hamon, O., Mavroeidis, D., Minutoli, S. and Schröder, M. (2012). META-SHARE v2: An Open Network of Repositories for Language Resources including Data and Tools. 3300–3303.

[34]      (Feng, 1981)  Feng, Z. (1981). Mémoire pour une tentative de traduction multilingue du  chinois en français, anglais, japonais, russe et  allemand. Doc. GETA, Grenoble, 40p. + annexes.

[35]      (Forcada, Ginestí-Rosell et al., 2011)  Forcada, M. L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O’regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J. A., Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G. and Tyers, F. M. (2011). Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine Translation 25: 127–144.

[36]      (Ganitkevitch, Cao et al., 2012)  Ganitkevitch, J., Cao, Y., Weese, J., Post, M. and Callison-Burch, C. (2012). Joshua 4.0: Packing, PRO, and paraphrases. Proc. 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Jeju Island, Korea. 283–291.

[37]      (Gao and Vogel, 2008)  Gao, Q. and Vogel, S. (2008). Parallel implementations of word alignment tool. Proc. Workshop: Software Engineering, Testing, and Quality Assurance for Natural Language Processing. 49–57.

[38]      (Graff, Kong et al., 2003)  Graff, D., Kong, J., Chen, K. and Maeda, K. (2003). English gigaword. Linguistic Data Consortium, Philadelphia.

[39]      (Guilbaud, 1999)  Guilbaud, J.-P. (1999). Ariane-G5: Environnement de développement et d’exécution de systèmes (linguiciels) de traduction automatique. GDR I3 ATALA, Paris.

[40]      (Hajlaoui and Boitet, 2008)  Hajlaoui, N. and Boitet, C. (2008). TA statistique à petits corpus pour des petits sous-langages. Proc. TOTh 2008 Conférence sur la Terminologie & Ontologie: Théories et Applications. 20 p.

[41]      (Hanbury, Boyer et al., 2011)  Hanbury, A., Boyer, C., Gschwandtner, M. and Müller, H. (2011). KHRESMOI: towards a multi-lingual search and access system for biomedical information. Med-e-Tel, Luxembourg: 412–416.

[42]      (Hasler, Haddow et al., 2011)  Hasler, E., Haddow, B. and Koehn, P. (2011). Margin infused relaxed algorithm for Moses. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 96: 69-78.

[43]      (Hsu and Su, 1995)  Hsu, Y.-L. U. and Su, K.-Y. (1995). The New Generation BehaviorTran: Design Philosophy and system architecture. Proc. ROCLING. Taiwan. 65-79.

[44]      (Hutchins, 1986)  Hutchins, W. J. (1986). Machine translation: past, present, future, Ellis Horwood: Chichester.

[45]      (Huynh, 2010)  Huynh, C.-P. (2010). Des suites de test pour la TA à un système d'exploitation de corpus alignés de documents et métadocuments multilingues, multiannotés et multimédia. Thèse de doctorat, Université Joseph Fourier.

[46]      (Kalitvianski, Boitet et al., 2012)  Kalitvianski, R., Boitet, C. and Bellynck, V. (2012). Collaborative Computer-Assisted Translation Applied to Pedagogical Documents and Literary Works. COLING (Demos): 255–260.

[47]      (King and Chang, 1963)  King, G. W. and Chang, H.-W. (1963). Machine translation of Chinese. Scientific American 208: 124-135.

[48]      (Koehn, 2005)  Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. 79–86.

[49]      (Koehn, Hoang et al., 2007)  Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R. and Others (2007). Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics. 177–180.

[50]      (Kohlschütter, Fankhauser et al., 2010)  Kohlschütter, C., Fankhauser, P. and Nejdl, W. (2010). Boilerplate detection using shallow text features. Proc. third ACM international conference on Web search and data mining (WSDM). New York City, NY, USA. 441–450.

[51]      (Levenshtein, 1966)  Levenshtein, V. I. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Proc. Soviet physics doklady. 707-710.

[52]      (Li, Callison-Burch et al., 2009)  Li, Z., Callison-Burch, C., Dyer, C., Ganitkevitch, J., Khudanpur, S., Schwartz, L., Thornton, W. N., Weese, J. and Zaidan, O. F. (2009). Joshua: An open source toolkit for parsing-based machine translation. Proc. Association for Computational Linguistics. Singapore. 135–139.

[53]      (Loh and Kong, 1979)  Loh, S.-C. and Kong, L. (1979). An interactive on-line machine translation system (Chinese into English). Translating and the Computer. North-Holland, Amsterdam: 135-148.

[54]      (Lu, Tsou et al., 2009)  Lu, B., Tsou, B. K., Zhu, J., Jiang, T. and Kwong, O. Y. (2009). The construction of a chinese-english patent parallel corpus. Proceedings of the MT Summit XII: 17–24.

[55]      (Mangeot, 2010)  Mangeot, M. (2010). Environnements pour lexicographes et lexicologues: Environnements génériques, centralisés et distribués en ligne de construction collaborative de bases lexicales en contexte multilingue. Thèse, Université Joseph Fourier 280 p.

[56]      (Mirkin, 2014)  Mirkin, S. (2014). Incrementally Updating the SMT Reordering Model. Proc. Proceedings of The 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computing (PACLIC), Phuket, Thailand.

[57]      (Munteanu and Marcu, 2005)  Munteanu, D. S. and Marcu, D. (2005). Improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora. Computational Linguistics 31(4): 477–504.

[58]      (Munteanu and Marcu, 2006)  Munteanu, D. S. and Marcu, D. (2006). Extracting parallel sub-sentential fragments from non-parallel corpora. Proc. 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics. Sydney, Australia. Association for Computational Linguistics. 81–88.

[59]      (Nguyen, 2010)  Nguyen, H.-T. (2010). Des systèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes. Thèse de doctorat, Université de Grenoble

[60]      (Och, 2003)  Och, F. J. (2003). Minimum error rate training in statistical machine translation. Proc. 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. Sapporo, Japan. Association for Computational Linguistics. 160-167.

[61]      (Papineni, Roukos et al., 2002)  Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. Proc. Association for Computational Linguistics. Philadephia, Pennsylvania, USA. 311–318.

[62]      (Parr and Quong, 1995)  Parr, T. J. and Quong, R. W. (1995). ANTLR: A predicatedLL (k) parser generator. Software: Practice and Experience 25(7): 789-810.

[63]      (Pineau, 2004)  Pineau, M. (2004). Comparaison de résultats de traduction (automatique ou non). Université Joseph Fourier, Rapport de TER.

[64]      (Pouliquen, Elizalde et al., 2013)  Pouliquen, B., Elizalde, C., Junczys-Dowmunt, M., Mazenc, C. and García-Verdugo, J. (2013). Large-scale multiple language translation accelerator at the United Nations. Proc. MT Summit. Nice, France.

[65]      (Pouliquen and Mazenc, 2011)  Pouliquen, B. and Mazenc, C. (2011). COPPA, CLIR and TAPTA: three tools to assist in overcoming the Pat-ent language barrier at WIPO. Proceedings of the 13th Machine Translation Summit: 24–30.

[66]      (Ramisch, 2008)  Ramisch, C. (2008). Développement d’un site Web iMAG générique et instanciation sur des sites iMAG concrets. Rapport de PFE Ensimag, 2008. 29 p.

[67]      (Resnik, Olsen et al., 1999)  Resnik, P., Olsen, M. B. and Diab, M. (1999). The Bible as a parallel corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’. Computers and the Humanities 33: 129–153.

[68]      (Resnik and Smith, 2003)  Resnik, P. and Smith, N. A. (2003). The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29: 349–380.

[69]      (Salampasis and Hanbury, 2014)  Salampasis, M. and Hanbury, A. (2014). PerFedPat: An integrated federated system for patent search. World Patent Information 38: 4–11.

[70]      (San Vicente and Manterola, 2012)  San Vicente, I. and Manterola, I. (2012). PaCo2: A Fully Automated tool for gathering Parallel Corpora from the Web. Proc. Eighth edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) Istanbul, Turkey. 1–6.

[71]      (Schwenk, Barrault et al., 2015)  Schwenk, H., Barrault, L., Blain, F., Bougares, F., Hazem, A. and Servan, C. (2015). MateCat - An Open Source CAT Tool with closely integrated User Specific Statistical Machine Translation. Proc. TAO-CAT 2015. Angers, France.

[72]      (Senez, 1998)  Senez, D. (1998). Post-editing service for machine translation users at the European Commission. Translating and the Computer 20.

[73]      (Shi, Chen et al., 2013)  Shi, X., Chen, Y. and Huang, X. (2013). Key Problems in Conversion from Simplified to Traditional Chinese Characters. Proc. XIV Machine Translation Summit Nice, France. p. 287-293.

[74]      (Silkroad, 2006)  Silkroad (2006) 基于短语的统计机器翻译系统 "丝路" 1.0 (SilkRoad V1.0) 设计与使用说明. 

[75]      (Smith, Quirk et al., 2010)  Smith, J. R., Quirk, C. and Toutanova, K. (2010). Extracting parallel sentences from comparable corpora using document level alignment. Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics. Uppsala, Sweden. 403–411.

[76]      (Snover, Madnani et al., 2009)  Snover, M. G., Madnani, N., Dorr, B. and Schwartz, R. (2009). TER-Plus: paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate. Machine Translation 23: 117–127.

[77]      (Steinberger, Pouliquen et al., 2006)  Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufis, D. and Varga, D. (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. arXiv preprint cs/0609058.

[78]      (Tian, Wong et al., 2014)  Tian, L., Wong, D., Chao, L., Quaresma, P., Oliveira, F., Li, S., Wang, Y. and Lu, Y. (2014). UM-Corpus: a large English-Chinese parallel corpus for statistical machine translation. Proc. LREC 2014. ELRA Reykjavik, Iceland.

[79]      (Tiedemann, 2012)  Tiedemann, J. (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. Proc. eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Istanbul, Turkey. 2214–2218.

[80]      (Uchino, Shirai et al., 2001)  Uchino, H., Shirai, S., Yokoo, A., Oyama, Y. and Furuse, O. (2001). ALTFLASH: A Japanese-English Machine Translation System for Market Flash Reports. EICE Transactions on Information and Systems, Pt. 2 (Japanese Edition): 1167-1174.

[81]      (Utiyama and Isahara, 2007)  Utiyama, M. and Isahara, H. (2007). A Japanese-English patent parallel corpus. Proceedings of MT summit XI: 475–482.

[82]      (Varga, Halácsy et al., 2007)  Varga, D., Halácsy, P., Kornai, A., Nagy, V., Németh, L. and Trón, V. (2007). Parallel corpora for medium density languages. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science series 4. 247.

[83]      (Vasconcellos and León, 1985)  Vasconcellos, M. and León, M. (1985). SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11(2-3): 122-136.

[84]      (Vo Trung, 2004)  Vo Trung, H. (2004). Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs et traducteurs de logiciels en contexte multilingue. Thèse de doctorat, Université Stendhal.

[85]      (Vogel, Ney et al., 1996)  Vogel, S., Ney, H. and Tillmann, C. (1996). HMM-based word alignment in statistical translation. Association for Computational Linguistics. 836–841.

[86]      (Wagner and Fischer, 1974)  Wagner, R. A. and Fischer, M. J. (1974). The string-to-string correction problem. Journal of the ACM (JACM) 21(1): 168-173.

[87]      (Wang, 2015)  Wang, H. (2015). Évaluation comparative de la qualité d'usage de plusieurs systèmes de TA français-chinois  en fonction de la tâche de post-édition. Mémoire de M2R.

[88]      (Wang and Boitet, 2013)  Wang, L. and Boitet, C. (2013). Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost. Proc. MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Nice, France.

[89]      (Xiao, Zhu et al., 2012)  Xiao, T., Zhu, J., Zhang, H. and Li, Q. (2012). NiuTrans: an open source toolkit for phrase-based and syntax-based machine translation. Proc. ACL 2012 System Demonstrations. Jeju Island, South Korea. 19–24.

[90]      (Zhao and Vogel, 2002)  Zhao, B. and Vogel, S. (2002). Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection. Proc. IEEE International Conference on. IEEE. pp. 745–748.