Revues
2022
2- « La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée » Damien Hansen, Emmanuelle Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, Valérie Bada. Journal of Data Mining and Digital Humanities (JDMDH)
2017
1- « I think we need…: Verbal expressions of opinion in conference presentations in English and in French. Laura Hartwell, Emmanuelle Esperança-Rodier, Agnès Tutin. Interdisciplinary and interlinguistic perspectives on Academic Discourse: the mode variable. Vol 4, No 1 (2017). CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies. ISBN: 2386-2629. ⟨hal-01839479⟩
Avec Comité de lecture
2023
30 – « ChatGPT vs. DeepL: Artificial Intelligence compared to the self-proclaimed world’s most accurate translator via human evaluation of coreference translations from English into French.» Sophie Paturel & Emmanuelle Esperança-Rodier. Translating and the Computer 45, Nov 2023, Asling, Luxembourg.
29 – « Voice2Picto : un système de traduction automatique de la parole vers des pictogrammes » Cécile Macaire, Emmanuelle Esperança-Rodier, Benjamin Lecouteux, Didier Schwab. 18e Conférence en Recherche d’Information et Applications, 16e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI, 30e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, 25e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues, 2023, Paris, France. pp.10-13. ⟨hal-04208583⟩
28 – « Plateformes pour la création de données en pictogrammes »Cécile Macaire, Jordan Arrigo, Chloé Dion, Claire Lemaire, Emmanuelle Esperança-Rodier, et al. 18e Conférence en Recherche d’Information et Applications, 16e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI, 30e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, 25e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues, 2023, Paris, France. pp.6-9. ⟨hal-04208581⟩
2022
27 – « Expert data: a French MWE Manually Annotated Corpus » Emmanuelle Esperança-Rodier, Fiorella Albasini, Yacine Haddad. Translating and the Computer 44, Nov 2022, Asling, Oct 2023, Luxembourg.
26- « Handling the study of Multi-Word Expressions from beginning to end via an online collaborative annotation platform: ACCOLÉ » Emmanuelle Esperança-Rodier, Fiorella Albasini, Francis Brunet-Manquat. The 5th Workshop on Multi-word Units in Machine Translation
and Translation Technology (MUMTTT 2022) à International Conference Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2022), Septembre 2022, Malaga, Espagne.
25- « Human-Adapted MT for Literary Texts: Reality or Fantasy? »Damien Hansen, Emmanuelle Esperança-Rodier. NETTT2022, Mars 2023, Rhodes, Grèce.
2021
24- « DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs » Emmanuelle Esperança-Rodier, Damian Frankowski. Translating and the Computer 43, Asling, Nov 2021, Virtual, Londres, Royaume Uni.
23- « ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs, multi-cibles, et Annotation d’Expressions Poly-lexicales ». Emmanuelle Esperança-Rodier, Francis Brunet-Manquat. Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), 2021, Lille, France. pp.1-5.
2020
22- « ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs – Nouvelles fonctionnalités ». Emmanuelle Esperança-Rodier et Francis Brunet-Manquat. Actes des 2èmes journées scientifiques du Groupement de Recherche Linguistique Informatique Formelle et de Terrain (LIFT). Thierry Poibeau, Yannick Parmentier, Emmanuel Schang (Éds.) 10-11 décembre 2020, Montrouge, France (Virtuel)
21- « Online Versus Offline NMT Quality: An In-depth Analysis on English–German and German–English » Maha Elbayad, Michael Ustaszewski, Emmanuelle Esperança-Rodier, Francis Brunet Manquat, Jakob Verbeek, Laurent Besacier. COLING 2020, 28th International Conference on Computational Linguistics, Dec 2020, Virtual, Spain. pp.1-12 ⟨hal-02991539⟩
20- « What’s on an annotator’s mind? Analysis of error typologies to highlight machine translation quality assessment issue » Emmanuelle Esperança-Rodier. Translating and the Computer 42, Asling, Nov 2020, Virtual, Londres, United Kingdom.
19- « Providing semantic knowledge to a set of pictograms for people with disabilities: a set of links between WordNet and Arasaac: Arasaac-WN » Didier Schwab, P Trial, Céline Vaschalde, Loîc Vial, Emmanuelle Esperança-Rodier, et al.. LREC, 2020, Marseille, France. ⟨hal-02888279⟩
2019
18- « With or without post-editing processes? Evidence for a gap in machine translation evaluation » Caroline Rossi, Emmanuelle Esperança-Rodier. MT-Summit MEMENTO Workshop, Aug 2019, Dublin, Ireland. ⟨hal-02363198⟩
17- « ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs » Emmanuelle Esperança-Rodier, Francis Brunet-Manquat. GDR LIFT LIFT2019, Nov 2019, Orléans, France. ⟨hal-02386413⟩
16- « ACCOLÉ: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned Corpora » <hal-02363208>
Translating and the computer 41, Nov 2019, Londres, United Kingdom15- « Time is Everything: A Comparative Study of Human Evaluation of SMT vs. NMT »
Translating and the computer 41, Nov 2019, Londres, United Kingdom <hal-02363210>
2018
14- « Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle – Quelles sont les erreurs les plus fréquentes par type d’EPL ? » Emmanuelle Esperança-Rodier. PRÉSENTATION, 11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus ». 27 et 28 septembre 2018, Grenoble. <hal-02025543>
13- « ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs ». Francis Brunet-Manquat, Emmanuelle Esperança-Rodier. DÉMONSTRATION, TALN18, Rennes. <hal-02001261>
12- « Comparaison de systèmes de traduction automatique, probabiliste et neuronal, par analyse d’erreurs ». Emmanuelle Esperança-Rodier, Nicolas Becker. Plate-Forme Intelligence Artificielle PFIA Nancy 2018, journée TAL & IA. ⟨hal-02025436⟩
11- « Automatic pictogram generation from speech to help the implementation of a mediated communication ». Céline Vaschalde, Pauline Trial, Emmanuelle Esperança-Rodier, Benjamin Lecouteux, Didier Schwab. Conference on Barrier-free Communication, Nov 2018, Geneva, Switzerland. ⟨hal-01887439⟩
2017
10- « Evaluation of NMT and SMT systems: a study on Uses and Perceptions ». Emmanuelle Esperança-Rodier, Caroline Rossi, Alexandre Bérard, Laurent Besacier. TC39, Asling, Londres, 16 novembre 2017. ⟨halshs-01970463⟩
9- « Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission ». Caroline Rossi, Laurent Besacier, Emmanuelle Esperança-Rodier. Translation and Disruption: Global and local perspectives, University of Portsmouth, UK, 4 Novembre 2017.
8- « La difficile identification des expressions polylexicales dans les textes : critères de décision et annotation ». Agnès Tutin, Emmanuelle Esperança-Rodier. La phraséologie française : débat théoriques et dimensions appliquées (didactique, traduction et traitement informatique). Arras, France, Septembre 2017. ⟨hal-01956337⟩
2016
7- « Translation Quality Evaluation of MWEs from French into English using an SMT system ». Emmanuelle Esperança-Rodier, Johan Didier. TC38, Asling, Londres, 2016, 17-18 novembre. ⟨hal-01449628⟩
2015
6- « COMPUTERISED AND CORPUS-BASED APPROACHES TO PHRASEOLOGY: MONOLINGUAL AND MULTILINGUAL PERSPECTIVES ».Agnès Tutin, Emmanuelle Esperança-Rodier, Justine Reverdy, Manolo Iborra. Annotation of multiword expressions in French. Corpas-Pastor Gloria. Europhras 2015, June 2015, Malaga, Spain. pp.60-67, 2016.. <hal-01348549>
2012
5- « Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections », M. Potet, E. Esperança-Rodier, L. Besacier, H. Blanchon. (LREC 2012), Istambul, 2012, 21-27 mai.
2011
4- « Preliminary Experiments on Using Users’ Post-Editions to Enhance a SMT System », M. Potet, E. Esperança-Rodier, H. Blanchon, L. Besacier. (EAMT 2011), Louvain, 2011, 30-31 Mai.
1998
3- « Semi-Automatic Generation of Reference Diagnostic in an Evaluation Tool for Simplified English Checkers », Rodier E. Dans Antonio Rubio [Ed.], Proceedings of the First International Conference of Language Resources & Evaluation (LREC 98), Grenade, 1998, 28-30 Mai, pp 283-287 and DEMONSTRATION
2- « Issues Related to Realistic Evaluation of Controlled Language Checkers », Barthe, K., Bès, G., Escande, J., Pinna, D., Rodier, E. Dans LTI [Ed.], Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW 98), Pittsburgh, 1998, 21-22 Mai, pp 132-144
1- « Realistic Evaluation of Controlled Language Checkers », Barthe, K., Bès, G., Escande, J., Pinna, D., Rodier, E. Dans LTI [Ed.], Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW 98), Pittsburgh, 1998, 21-22 Mai, p 201
Internes
2- Blanchon, H., Esperança-Rodier, E. and Huynh, C.-P. (2007) « Évaluation des systèmes Reverso et Systran sur des énoncés d’aide au touriste. » Rap. Laboratoire LIG. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 4.2. novembre 2007. 39 p.
1- Gangutia, P., Aït-Mokhtar, S., Baschung, K., Bès, G., Rodier, E. (1995) « Logiciel : Vérificateur/diagnostiqueur de l’anglais simplifié. Guide de l’utilisateur et guide de l’administrateur » Document interne GRIL/Aérospatiale DAV/Toulouse, Clermont-ferrand, 1995.