{"id":77,"date":"2016-10-12T20:49:46","date_gmt":"2016-10-12T19:49:46","guid":{"rendered":"http:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/?page_id=77"},"modified":"2023-03-17T19:19:58","modified_gmt":"2023-03-17T18:19:58","slug":"projets","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/projets\/","title":{"rendered":"Projets"},"content":{"rendered":"<h2>2023<\/h2>\n<p><b>Projet Corpus FR-ZH EPL et erreurs de TA &#8211;<\/b><br \/>\n<b>Emergence &#8211; 7,5K<\/b> (porteuse du projet)<br \/>\n<strong>CerCog@UGA<\/strong><b> &#8211; 3,3K\u00a0<\/b>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Cr\u00e9ation de corpus annot\u00e9s en expressions polylexicales et en erreurs de traduction automatique neuronale pour le couple fran\u00e7ais-chinois<\/p>\n<p><b>Projet OCTAV &#8211; Institut Cognition &#8211; 6,2K <\/b>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Exp\u00e9rimentation pr\u00e9liminaire pour valider l\u2019int\u00e9gration de l\u2019oculom\u00e9trie dans la plateforme ACCOL\u00c9 d\u2019annotation d\u2019erreurs de traduction &#8211; OCTAV<\/p>\n<p><strong>Projet LOLITA : Lire la pOlys\u00e9mie verbale avec La Traduction &#8211; CerCog@UGA &#8211; 3,5K<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9valuation des moteurs de TA afin de savoir s\u2019ils sont capables de proposer des sorties o\u00f9 les\u00a0verbes polys\u00e9miques espagnols comme &#8220;quedar&#8221; sont traduits correctement selon le contexte.<\/p>\n<h2>2022<\/h2>\n<p><b>Projet ExtRA &#8211; Emergence &#8211; 9,8K\u00a0<\/b><\/p>\n<p>Expliquer la traduction automatique neuronale\u00a0: comment former des utilisateurs avertis\u00a0?<\/p>\n<p><b>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; Emergence &#8211; 7,5K\u00a0<\/b>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Aide \u00e0 la d\u00e9tection et l&#8217;annotation semi-automatique des EPLs par rep\u00e9rage dans le corpus \u00e0 partir d&#8217;un dictionnaire, avec adaptation de l\u2019interface de pr\u00e9sentation des corpus bilingues et multilingues en mettant en\u00a0place une m\u00e9trique d\u2019accord inter annotateur ainsi que d\u2019accord intra-annotateur.<\/p>\n<h2>2021<\/h2>\n<p><b>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; Emergence &#8211; 7,7K\u20ac\u00a0<\/b>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Apprentissage par re\u0301seau de neurones d&#8217;annotation d&#8217;erreurs<\/p>\n<p><b>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; NeuroCoG &#8211; 1,2K\u20ac\u00a0<\/b>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Traitement des expressions polylexicales en traduction automatique, \u00e9tude du fran\u00e7ais vers le polonais<\/p>\n<p><strong>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; Institut Cognition &#8211; 3,3K\u20ac\u00a0<\/strong>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Cr\u00e9ation Semi-Automatique de corpus annot\u00e9s en Expressions Polylexicales<\/p>\n<p><strong>Projet ANR CREMA &#8211; 220K\u20ac\u00a0<\/strong> (responsable du WP3 : \u00c9valuation de mod\u00e8les de traduction neuronale sensibles au ph\u00e9nom\u00e8nes<b> <\/b>discursifs-\u00a0port\u00e9 par Marco Dinarelli)<\/p>\n<p>Les objectifs principaux du projet CREMA (Coreference REsolution into MAchine translation) sont : 1) l\u2019\u00e9tude de mod\u00e8les neuronaux pour la r\u00e9solution de cor\u00e9f\u00e9rences ; 2) l\u2019int\u00e9gration d\u2019un module de r\u00e9solution de cor\u00e9f\u00e9rences dans un mod\u00e8le de traduction automatique neuronal au niveau du document (Document-Level NMT) pour une prise en compte dynamique du contexte pour la traduction, et ce gr\u00e2ce aux informations des cor\u00e9f\u00e9rences ; 3) la conception d\u2019une nouvelle test suite ad hoc pour l\u2019\u00e9valuation de mod\u00e8les de traduction neuronal au niveau du document.<\/p>\n<h2>2020<\/h2>\n<p><strong>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; NeuroCoG 1,3K\u20ac\u00a0<\/strong>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Adaptation de la plateforme ACCOL\u00c9 pour l&#8217;annotation d&#8217;Expressions Poly-lexicales (EPL)<br \/>\nAjout d&#8217;une typologie d&#8217;EPL, et d&#8217;une annotation semi-automatique des EPLs.<\/p>\n<p><strong>Projet ANR PROPICTO<\/strong>\u00a0&#8211; <b>800K\u20ac<\/b> (responsable du\u00a0WP6 : Protocoles d\u2019\u00e9valuation et participante du WP5 :\u00a0Constitution de ressources ouvertes et partag\u00e9es &#8211; port\u00e9 par Benjamin Lecouteux)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.propicto.unige.ch\">https:\/\/www.propicto.unige.ch<\/a><br \/>\nPROPICTO vise \u00e0 d\u00e9velopper un axe de recherche autour de la communication alternative et augment\u00e9e, en se focalisant sur la transcription automatique de la parole fran\u00e7aise sous forme pictographique. Il r\u00e9pond ainsi \u00e0 de nombreux besoins soci\u00e9taux dans le domaine du handicap (communiquer avec des personnes ayant des probl\u00e8mes cognitifs) et m\u00e9dical (communiquer avec des patients qui n\u2019ont pas la m\u00eame langue que le praticien). Il r\u00e9pond aussi aux exigences l\u00e9gales adopt\u00e9es en Suisse (loi f\u00e9d\u00e9rale sur l\u2019\u00e9limination des in\u00e9galit\u00e9s frappant les personnes handicap\u00e9es de 2002, ainsi que la Convention de l\u2019ONU relative aux droits des personnes handicap\u00e9es, ratifi\u00e9e par la Suisse en 2014) et en France (loi du 2 janvier 2002, renforc\u00e9e par la loi du 11 f\u00e9vrier 2005).<\/p>\n<h2>2019<\/h2>\n<p><strong>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; Emergence 5,5K\u20ac\u00a0<\/strong>(porteuse du projet)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/fbrunet\">https:\/\/lig-membres.imag.fr\/fbrunet<\/a><br \/>\nAjout d&#8217;annotations par un nouvel annotateur sur les corpus d\u00e9j\u00e0 annot\u00e9s<br \/>\nAjout d&#8217;une typologie d&#8217;erreurs<br \/>\nAjout de corpus et projets<\/p>\n<h2>2018<\/h2>\n<p><strong>Projet Usages et perception de la traduction automatique : cycle de s\u00e9minaires transversaux &#8211; PGC 0,5K\u20ac\u00a0<\/strong>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>Pour poursuivre le travail engag\u00e9 dans le cadre de l\u2019\u00e9tude collaborative \u00ab Evaluer la traduction automatique \u00bb, financ\u00e9e par le P\u00f4le Grenoble Cognition l\u2019ann\u00e9e derni\u00e8re, nous souhaitons proposer une s\u00e9rie de rencontres qui permettront de pr\u00e9parer une conf\u00e9rence internationale. Les travaux r\u00e9alis\u00e9s par l\u2019\u00e9quipe jusqu\u2019ici sont recens\u00e9s sur le blog du projet : https:\/\/evaluerlata.hypotheses.org\/<\/p>\n<p><strong>Projet Usages de la traduction automatique : \u00e9tude comparative de l\u2019impact des syst\u00e8mes statistiques et neuronaux pour le traducteur &#8211; PGC &#8211; 2,7K\u20ac<\/strong><\/p>\n<p>Dans un contexte o\u00f9 les approches statistiques et neuronales ont permis une am\u00e9lioration extr\u00eamement rapide de la qualit\u00e9 de la traduction automatique, nous proposons une approche interdisciplinaire permettant d\u2019\u00e9valuer l\u2019impact des syst\u00e8mes de TA issus des deux approches pour le poste de travail du traducteur. Le projet comprend : 1\/ le montage d\u2019une simulation exp\u00e9rimentale et le recueil de donn\u00e9es issues du travail d\u2019\u00e9tudiants dans le Master de Traduction Sp\u00e9cialis\u00e9e Multilingue de l\u2019UGA ainsi que de quelques traducteurs grenoblois ; 2\/ la comparaison de ces usages et perceptions \u00e0 l\u2019architecture, au fonctionnement et aux potentialit\u00e9s effectives des syst\u00e8mes. L\u2019acc\u00e8s au terrain est garanti du fait de l\u2019implication des membres du projet dans le Master de Traduction Sp\u00e9cialis\u00e9e Multilingue de l\u2019UGA, qui forme des traducteurs et dispose d\u2019un r\u00e9seau de traducteurs ind\u00e9pendants grenoblois.<\/p>\n<h2>2017<\/h2>\n<p><strong>Projet ACCOL\u00c9 &#8211; Emergence 5,2K\u20ac\u00a0<\/strong>(porteuse du projet)<\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9e est de proposer sur la m\u00eame plateforme une palette de services innovants permettant de r\u00e9pondre aux besoins modernes d\u2019analyse d\u2019erreurs. Notre plateforme permettra \u00e0 terme d\u2019analyser les erreurs de traductions sur diff\u00e9rents corpus, en collaboration avec diff\u00e9rentes personnes, linguistes ou non, informaticiennes ou non, et aussi bien des enseignants de langues, que des traducteurs. La t\u00e2che d&#8217;analyse d&#8217;erreurs \u00e9tant d\u00e9j\u00e0 fastidieuse, il est important que les personnes la r\u00e9alisant aient un acc\u00e8s simple \u00e0 l&#8217;outil ainsi qu&#8217;au corpus qu&#8217;ils souhaitent analyser. La plateforme sera donc accessible en ligne et il sera possible soit de t\u00e9l\u00e9charger les \u00e9l\u00e9ments suivants : corpus, typologie d&#8217;erreurs, r\u00e9sultats d\u2019analyseurs morphosyntaxiques ; soit d&#8217;utiliser ceux pr\u00e9sents sur la plateforme.<\/p>\n<p>En plus des aspects collaboratifs et accessibles, la plateforme ACCOL\u00c9 proposera d\u2019autres services innovants : visualisation et \u00e9dition graphique d\u2019erreurs pour corpus align\u00e9s, appel automatique \u00e0 des analyseurs morphosyntaxiques externes, recherche de mod\u00e8le (patron morphosyntaxique) dans les annotations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>PROJET \u00c9valuer la traduction automatique\u00a0: \u00e9tude des usages et perceptions &#8211; P\u00f4le Grenoble Cognition (PGC) 2,5K\u20ac<\/strong><\/p>\n<p>Dans un contexte o\u00f9 les approches statistiques et neuronales ont permis une am\u00e9lioration extr\u00eamement rapide de la qualit\u00e9 de la traduction automatique, nous proposons une approche interdisciplinaire liant Traductologie, Traitement automatique des langues et Philosophie de la connaissance qui poursuit trois objectifs : 1\/ d\u00e9gager les usages et les perceptions des syst\u00e8mes de TA statistique\/neuronale chez des traducteurs professionnels et des apprentis traducteurs ; 2\/ comparer ces usages et perceptions \u00e0 l\u2019architecture, au fonctionnement et aux potentialit\u00e9s effectives des syst\u00e8mes ; 3\/ Mettre en perspective ces comparaisons avec les conceptions de l\u2019action humaine et les conceptions de la cognition sous-tendant la TA statistique\/neuronale. L\u2019acc\u00e8s au terrain est garanti du fait de l\u2019implication des membres du projet dans le Master de Traduction Sp\u00e9cialis\u00e9e Multilingue de l\u2019UGA et gr\u00e2ce \u00e0 un accord pr\u00e9alable avec le service de traduction de la Commission Europ\u00e9enne (DGT).<\/p>\n<h2>2016<\/h2>\n<p><strong>Projet<\/strong>\u00a0<strong>AIM-WEST<\/strong><\/p>\n<p>Ce projet vise \u00e0 rechercher des techniques, ressources et protocoles pour l&#8217;\u00e9valuation et l&#8217;int\u00e9gration de mod\u00e8les de traitement des expressions poly-lexicales (EPL) dans les syst\u00e8mes de traduction automatique et de traitement de la parole. Les EPLs tout comme les groupes nominaux (apprentissage automatique, armes de destruction massive) et les constructions verbales \u00e0 particule (break down, clear up) repr\u00e9sentent un challenge pour les technologies des langues actuelles. Ils n\u00e9cessitent souvent d&#8217;une connaissance suppl\u00e9mentaire pour une interpr\u00e9tation informatique\u00a0correcte due \u00e0 leur s\u00e9mantique opaque et idiomatique. Par exemple, ne pas reconnaitre que l&#8217;EPL &#8220;kick the bucket&#8221; doit \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e comme une seule unit\u00e9 (to die) peut entrainer une traduction erron\u00e9e.<\/p>\n<p>Le projet\u00a0AIM\u00adWEST s&#8217;adresse au traitement automatique des EPLs mettant l&#8217;emphase sur le portugais, l&#8217;anglais et le fran\u00e7ais, ainsi que sur les couples portugais&#x2194;anglais, fran\u00e7ais&#x2194;anglais et portugais&#x2194;fran\u00e7ais. La principale contribution de ce projet est le d\u00e9veloppement d&#8217;interfaces homme-machine multilingues\u00a0prenant en compte ce ph\u00e9nom\u00e8ne complexe que sont les EPLs. Je travaille sur la cr\u00e9ation d&#8217;un <strong>corpus annot\u00e9 d&#8217;EPL<\/strong>, ainsi que sur l&#8217;analyse d&#8217;erreurs de traduction des EPLs pour le couples\u00a0fran\u00e7ais&#x2194;anglais.<\/p>\n<p><strong>Projet<\/strong>\u00a0<b>ANR<\/b>\u00a0<strong>EIIDA<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019objectif du projet est de comparer le discours scientifique \u00e9crit et le discours scientifique oral, et d\u2019interroger l\u2019impact de la transmission directe sur le discours scientifique. Le projet consiste \u00e0 croiser analyses quantitatives et qualitatives sur des productions orales scientifiques (conf\u00e9rences, cours) portant sur des domaines de sciences humaines ou de sciences dures et \u00e0\u00a0comparer ces productions aux productions \u00e9crites des m\u00eames domaines. Dans ce cadre, j&#8217;analyse les <strong>diff\u00e9rences portant sur l&#8217;utilisation de certains mots du lexique<\/strong>, s\u00e9lectionn\u00e9s car leur utilisation pose probl\u00e8me aux \u00e9tudiants de sciences de niveau B1 en anglais, entre les productions orales et \u00e9crites du domaine des sciences dures.<\/p>\n<h2>2015<\/h2>\n<p><strong>Projet CAMELEON<\/strong> (Collaborative and Automatic Methods for the Multilingualisation of Lexica and Ontologies)<\/p>\n<p>Dans un projet visant \u00e0 la multilinguisation de lexique et de l&#8217;acc\u00e8s \u00e0 des ontologies, je travaille sur l&#8217;<strong>\u00e9valuation de la m\u00e9thodologie<\/strong> et des outils r\u00e9sultats des travaux de recherche. L&#8217;\u00e9valuation se base sur les comp\u00e9tences des futurs utilisateurs de ces lexiques et ontologies, ainsi que sur les t\u00e2ches qui requi\u00e8rent leur utilisation.<\/p>\n<h2>2011<\/h2>\n<p><strong>Projet de Traduction Automatique Probabiliste du LIG<\/strong><\/p>\n<p>Avec pour objectif, l&#8217;\u00e9tude d&#8217;une m\u00e9thode pour enrichir et am\u00e9liorer un syst\u00e8me de \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 traduction automatique probabiliste, au fur et \u00e0 mesure de ses interactions avec l\u2019utilisateur (humain dans la boucle), je travaille sur l<strong>&#8216;analyse linguistique de post-\u00e9ditions humaines<\/strong> relativement aux hypoth\u00e8ses de traduction, fournies par le syst\u00e8me, et \u00e0 leur source, afin d&#8217;<strong>\u00e9tablir des r\u00e8gles d&#8217;apprentissage pour un post-\u00e9diteur probabiliste<\/strong>, et de <strong>cat\u00e9goriser les erreurs du syst\u00e8me<\/strong> de traduction automatique probabiliste, \u00e0 partir d&#8217;un corpus de 311 phrases sources avec leur hypoth\u00e8ses de traduction et leur post-\u00e9ditions.<\/p>\n<h2>2009<\/h2>\n<p><strong>Projet SurviTra II (ARCUS\/CIFLI).<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9tude linguistique pour l&#8217;enconversion et la d\u00e9conversion en \u00ab\u00a0Universal Networking Language\u00a0\u00bb (UNL) des phrases en anglais de SurviTra.<\/p>\n<p><strong>\u00c9valuation<\/strong> <strong>IWSLT-09<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00c9valuation subjective<\/strong> (fluidit\u00e9 et ad\u00e9quation) du logiciel de TAO Systran &#8211; 5400 \u00e9nonc\u00e9s.<br \/>\n<strong>\u00c9valuation subjective <\/strong>des forces et des faiblesses des syst\u00e8mes de traduction Reverso et Systran pour France T\u00e9l\u00e9com <strong>(TRANSAT) . <\/strong><br \/>\n<strong>Co-analyse d&#8217;un corpus<\/strong> de 2224 \u00e9nonc\u00e9s extraits du corpus BTEC, traduits par reverso dans le domaine m\u00e9dical. Aide \u00e0 <strong>l&#8217;\u00e9num\u00e9ration des probl\u00e8mes<\/strong> pour chaque \u00e9nonc\u00e9.<br \/>\n<strong>Compilation<\/strong> de la liste des diff\u00e9rents probl\u00e8mes suivant l&#8217;indice des \u00e9nonc\u00e9s o\u00f9 ils apparaissent.<br \/>\n<strong>Co-r\u00e9daction du rapport.<\/strong><\/p>\n<h2>2006<\/h2>\n<p><strong>\u00c9valuation<\/strong> <strong>IWSLT-06<\/strong><br \/>\n<strong>\u00c9valuation subjective<\/strong> (fluidit\u00e9 et ad\u00e9quation) du logiciel de TAO Systran &#8211; 5400 \u00e9nonc\u00e9s.<\/p>\n<h2>2005<\/h2>\n<p><strong>Projet LexALP<\/strong> (<a href=\"http:\/\/lexalp.free.fr\/\">http:\/\/lexalp.free.fr\/<\/a>).<\/p>\n<p>Participation \u00e0 <strong>l&#8217;\u00e9laboration<\/strong> et \u00e0 la <strong>r\u00e9alisation<\/strong> du corpus.\u00a0<strong>S\u00e9lection<\/strong> de mots-cl\u00e9s en regard de la <a href=\"http:\/\/www.convenzionedellealpi.org\/page1_fr.htm\">Convention sur la protection des Alpes (Convention alpine)<\/a>. <strong>Recherche<\/strong> de textes l\u00e9gislatifs fran\u00e7ais en fonction de ces mots-cl\u00e9s. <strong>Int\u00e9gration<\/strong> de ces textes dans la base de donn\u00e9es de l&#8217;\u00e9quipe.[:]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2023 Projet Corpus FR-ZH EPL et erreurs de TA &#8211; Emergence &#8211; 7,5K (porteuse du projet) CerCog@UGA &#8211; 3,3K\u00a0(porteuse du [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":849,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"template-full.php","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-77","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/77","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/users\/849"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=77"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/77\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":220,"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/77\/revisions\/220"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lig-membres.imag.fr\/esperane\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=77"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}