Bibliographie (7 p.)
[ISO 1087-1]
Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. International
Organization for Standardization.
[Archer, V., 2009]
Archer, V. (2009). Graphes linguistiques multiniveau pour l'extraction de
connaissances : l'exemple des collocations. Thèse
de doctorat en informatique, Université Joseph Fourier : Grenoble I, 274 p.
[Audibert, L.,
2003] Audibert, L. (2003). Outils d'exploration de corpus et désambiguïsation
lexicale automatique. Thèse de doctorat
en informatique, Université d'Aix-Marseille 1 - Université de Provence,
360 p.
[Aymerich, J. &
Camelo, H., 2009] Aymerich, J. and Camelo, H. (2009). The Machine Translation
Maturity Model at PAHO. Proc. IAMT,
Ontario, Canada., 7 p.
[Bachut, D. &
Verastegui, N., 1984] Bachut, D. and Verastegui, N. (1984). Software tools for
the environment of a computer-aided translation system. Proc. COLING-84, ACL, Stanford, pp. 330-340.
[Ball, S., 2003]
Ball, S. (2003). Joined-up Terminology - The IATE system enters production.
Proc. the 25th International Conference
on Translating and the Computer, London, UK, 5 p.
[Bellynck, V.,
2001] Bellynck, V. (2001). Un langage « narratif » pour Cabri-géomètre. Hypermédias et Apprentissages 5.
Grenoble: pp. 344-346.
[Bellynck, V. et
al., 2005] Bellynck, V., Boitet, C. and Kenwright, J. (2005). ITOLDU, a Web
Service to Pool Technical Lexical Terms in a Learning Environment and Contribute
to Multilingual Lexical Databases. Proc. CICLing
2005, Mexico City, pp. 324-332.
[Berment, V. &
Boitet, C., 2012] Berment, V. and Boitet, C. (2012). Héloïse - An Ariane-G5
compatible environment for developing expert MT systems online. Proc. COLING 2012, Bombay, 7 p.
[Blanc, E., 1999]
Blanc, E. (1999). PARAX-UNL : A large scale hypertextual multilingual lexical
database. Proc. 5th Natural Language
Processing Pacific Rim Symposium 1999, Beijing, pp. 507-510.
[Boitet, C., 1990]
Boitet, C. (1990). Software and lingware engineering in recent (1980—90)
classical MT : Ariane-G5 and BV/aero/F-E. Proc. ROCLing-III (tutorials), Taipei, 21 p.
[Boitet, C., 1996]
Boitet, C. (1996). Synergies possibles entre outils pour traducteurs (THAM,
mémoires de traduction) et systèmes de traduction automatique, avec les
nouvelles possibilités introduites par Internet. Proc. TAL+AI/NLP/IA, Moncton, 12 p.
[Boitet, C., 2005]
Boitet, C. (2005). What will it take for Papillon to be concretely useful not
only for humans, but for machines? Proc. SNLP-2005,
Bangkok, Thailand, 10 p.
[Boitet, C. et al.,
2009] Boitet, C., Blanchon, H., Seligman, M. and Bellynck, V. (2009). Evolution
of MT with the Web. Proc. Machine
Translation 25 Years On, Cranfield, England, 13 p.
[Boitet, C. et al.,
2007] Boitet, C., Boguslavskij, I. and Cardeñosa, I. (2007). An Evaluation of
UNL Usability for High Quality Multilingualization and Projections for a Future
UNL++ Language. Proc. CICLING-2007,
Mexico City, pp. 361-373.
[Boitet, C. et al.,
2002] Boitet, C., Mangeot, M. and Sérasset, G. (2002). The PAPILLON project :
cooperatively building a multilingual lexical data-base to derive open source
dictionaries & lexicons. Proc. the
2nd workshop on NLP and XML, Post-COLING 2002 workshop, Taipei, 3 p.
[Boitet, C. & Nedobejkine,
N., 1986] Boitet, C. and Nedobejkine, N. (1986). Towards integrated
dictionaries for M(a)T : motivations and linguistic organization. Proc. COLING 1986, Bonn, pp. 423-428.
[Brace, C., 1994]
Brace, C. (1994). Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, (Issue March-April), 3 p.
[Breen, J., 2004]
Breen, J. (2004). JMDict : a Japanese multilingual dictionary. Proc. the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources, COLING 2004, Geneva, pp. 71-79.
[Brosseau-Villeneuve,
B., 2010] Brosseau-Villeneuve, B. (2010). Désambiguïsation de Sens par
modèles de contextes et son application à la Recherche d'Information. Mémoire présenté à la Faculté des arts
et des sciences en vue de l'obtention du grade de Maître ès sciences en
informatique, 101 p.
[Brown de Colstoun,
F. et al., 2011] Brown de Colstoun, F., Delpech, E. and Monneret, E. (2011).
Libellex : une plateforme multiservices pour la gestion des contenus
multilingues. Proc. TALN 2011,
Démonstrations, Montpellier, 1 p.
[Brown, J. S. et
al., 1989] Brown, J. S., Collins, A. and Duguid, P. (1989). Situated Cognition
and the Culture of Learning. Educational
Researcher, Vol. 18, pp. 32-42.
[Chakrabarti, D. et
al., 2002] Chakrabarti, D., Narayan, D. K., Pandey, P. and Bhattacharyya, P.
(2002). An Experience in Building the Indo WordNet - a WordNet for Hindi. Proc.
International Conference on Global
WordNet (GWC 02), Mysore, India, 8 p.
[Chauché, J., 1975]
Chauché, J. (1975). Les langages ATEF et CETA. AJCL, microfiche 17, pp. 21-39.
[Coseriu, E., 1992]
Coseriu, E. (1992). Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Tübingen :
Francke, pp. 262-264.
[Coseriu, E., 1998]
Coseriu, E. (1998). Le double problème des unités dia-s. Les Cahiers dia. Etudes sur la diachronie et la variation linguistique,
Vol. 1, pp. 9-16.
[Coseriu, E., 2001]
Coseriu, E. (2001). L'homme et son langage. Louvain - Paris, Peeters, 492 p.
[Courtin, J. et
al., 1992] Courtin, J., Dujardin, D. and Kowarski, I. (1992). PILAF: Software
Tools for Lexicography and Text Research. Proc. COMPLEX'92, Budapest, Hungary, pp. 113-121.
[Courtin, J. &
Genthial, D., 1998] Courtin, J. and Genthial, D. (1998). Parsing with
Dependency Relations and Robust Parsing. Proc. COLING'98 Workshop on Processing of Dependency-Based Grammars,
Montréal, Canada, pp. 95-101.
[Daoud, M., 2010]
Daoud, M. (2010). Utilisation de ressources non conventionnelles et de méthodes
contributives pour combler le fossé terminologique entre les langues en
développant des "préterminologies" multilingues. Thèse de doctorat en informatique, Université de Grenoble, 192 p.
[Delpech, E., 2013]
Delpech, E. (2013). Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables :
contributions à la traduction compositionnelle. Thèse de doctorat en informatique, Université de Nantes, 266 p.
[Doan-Nguyen, H.,
1998a] Doan-Nguyen, H. (1998a). Accumulation of Lexical Sets: Acquisition of
Dictionary Resources and Production of New Lexical Sets. Proc. COLING-ACL 1998, Canada, 5 p.
[Doan-Nguyen, H.,
1998b] Doan-Nguyen, H. (1998b). Techniques génériques d'accumulation
d'ensembles lexicaux structurés à partir de ressources dictionnairiques
informatisées multilingues hétérogènes. Thèse
de doctorat en informatique, Institut National Polytechnique de Grenoble,
168 p.
[Dolan, W. et al.,
1993] Dolan, W., Vanderwende, L. and Richardson, S. D. (1993). Automatically
deriving structured knowledge bases from on-line dictionaries. Proc. First Conference of the Pacific Association
for Computational Linguistics, Vancouver, Canada, 10 p.
[Dolan, W. B. &
Richardson, S. D., 1996] Dolan, W. B. and Richardson, S. D. (1996). Interactive
Lexical Priming for Disambiguation. Proc. MIDDIM'96,
Post-COLING seminar on Interactive Disambiguation, Le Col de Porte, pp.
54-56.
[Dong, D. Z., 1990]
Dong, D. Z. (1990). TRANSTAR: a commercial English-Chinese MT system. . Proc. ACL'90, Pittsburgh, Pennsylvania, USA,
pp. 339-341.
[Dong, D. Z., 2007]
Dong, D. Z. (2007) China's MT in the 1970s and the 1980s - from revival to
prosperity. 7 p.
[Dong, Z. et al.,
2010] Dong, Z., Dong, Q. and Hao, C. (2010). Hownet and its computation of
meaning. Proc. COLING 2010 -
Demonstrations, Beijing, pp. 53-56.
[Fillmore, C. J.
& Atkins, B. T. S., 1998] Fillmore, C. J. and Atkins, B. T. S. (1998).
FrameNet and lexicographic relevance. Proc. the
First International Conference on Language Resources and Evaluation,
Granada, Spain, pp. 28-30.
[Forcada, M. L. et
al., 2011] Forcada, M. L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O'Regan, J.,
Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J. A., Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G.
and Tyers, F. M. (2011). Apertium : a free/open-source platform for rule-based
machine translation. Machine Translation,
25(2), pp. 127-144.
[Gadet, F., 2003]
Gadet, F. (2003). La variation sociale en français. Paris, Ophrys, 135 pp.
[Gan, K.-W. et al.,
2002] Gan, K.-W., Wang, C. Y. and Mak, B. (2002). Knowledge-based sense pruning
using the HowNet : an alternative to word sense disambiguation. Proc. the International Symposium of Chinese
Spoken Language Processing, Taiwan, pp. 189-192.
[Gaschler, J. &
Lafourcade, M., 1994] Gaschler, J. and Lafourcade, M. (1994). Manipulating
human-oriented dictionaries with very simple tools. Proc. COLING 1994, Kyoto, pp. 283-286.
[Grass, T., 2000]
Grass, T. (2000). Typologie et traductibilité des noms propres de l'allemand
vers le français. Proc. TAL, pp.
643–670.
[Grass, T. et al.,
2004] Grass, T., Maurel, D. and Tran, M. (2004). Prolexbase : une ontologie
pour le traitement multilingue des noms propres. Linguistica Antverpiensia, (3), pp. 293-309.
[Greeno, J. G.
& Moore, J. L., 1993] Greeno, J. G. and Moore, J. L. (1993). Situativity
and Symbols: Response to Vera and Simon. Cognitive
Science, Vol. 17, pp. 49-59.
[Guillaume, P.,
1989] Guillaume, P. (1989). Ariane-G5 - Les langages spécialisés TRACOMPL et
EXPANS. Document interne GETA (Ariane-G5 version 3). 93 p.
[Gut, Y. et al.,
1996] Gut, Y., Ramli, P. R. M., Yusoff, Z., Kim, C. C., Samat, S. A., Boitet,
C., Nédobejkine, N., Lafourcade, M., Gaschler, J. and Levenbach, D. (1996).
Kamus Perancis-Melayu Dewan, dictionnaire français-malais. Kuala Lumpur, Dewan
Bahasa Dan Pustaka, 667 p.
[Halpern, J., 2002]
Halpern, J. (2002). Lexicon-based Orthographic Disambiguation in CJK
Intelligent Information Retrieval. Proc. 3rd
workshop on Asian language resources and international standardization, COLING
2002, Taipei, 7 p.
[Halpern, J., 2006]
Halpern, J. (2006). The Role of Lexical Resources in CJK Natural Language
Processing. Proc. the Workshop on
Multilingual Language Resources and Interoperability, Sydney, pp. 9-16.
[Hsu, Y.-L. U.
& Su, K.-Y., 1997] Hsu, Y.-L. U. and Su, K.-Y. (1997). The Current Status
and Prospects of BehaviorTran English-to-Chinese Machine Translation System.
Proc. the First R.O.C. International
Conference on Translation, Taipei, pp. 65-79.
[Huynh, C.-P.,
2010] Huynh, C.-P. (2010). Des suites de test pour la TA à un système
d'exploitation de corpus alignés de documents et métadocuments multilingues,
multiannotés et multimédia. Thèse de
doctorat en informatique, Université de Grenoble, Université de Danang pp.
229.
[Jensen, K., 1986]
Jensen, K. (1986). PEG 1986: a Broad-coverage Computational Syntax of English.
IBM research report. T.J. Watson research center, Yorktown Heights, N.Y.
[Jonasson, K.,
1994] Jonasson, K. (1994). Le nom propre. Constructions et interprétations.
Paris, Duculot, 255 p.
[Kalitvianski, R.,
2013] Kalitvianski, R. (2013). De la multilinguïsation contributive de supports
pédagogiques pour les OFI à la « segnormalisation » multiple et récursive de
documents. Rapport de stage de M2R,
48 p.
[Lafourcade, M.,
1996] Lafourcade, M. (1996). Serveurs de dictionnaires - Etude de cas avec
l'outil Alex et le projet de dictionnaire Français-Anglais-Malais. Proc. Séminaire Lexique - Représentation et Outils
pour les Bases Lexicaless - Morphologie Robuste, Grenoble, pp. 185-192.
[Lafourcade, M.,
1997] Lafourcade, M. (1997). Multilingual dictionary construction and services
: case study with the Fe∗ projects. Proc. PACLING
1997, Tokyo, pp. 171-181.
[Lafourcade, M.
& Chauché, J., 1998] Lafourcade, M. and Chauché, J. (1998). Ficus - un
agent dictionnaire coopératif et extensible. Proc. NLP+IA'98, Moncton, New-Brunswick, Canada, 8 p.
[Lepage, Y., 2000]
Lepage, Y. (2000). Languages of analogical strings. Proc. COLING-2000, Saarbrücken, pp. 488–494.
[Luong, N. Q.,
2014] Luong, N. Q. (2014). Word Confidence Estimation and its Applications in
Statistical Machine Translation. Thèse de
doctorat en informatique, Université de Grenoble, 184 p.
[Mangeot, M., 2001]
Mangeot, M. (2001). Environnements centralisés et distribués pour lexicographes
et lexicologues en contexte multilingue. Thèse
de doctorat en informatique, Université Joseph Fourier, 296 p.
[Mangeot, M., 2002]
Mangeot, M. (2002). Projet Papillon : intégration de dictionnaires existants et
gestion des contributions. Proc. JST'02
Journées Science et Technologie, Tokyo, pp. 64-65.
[Mangeot, M., 2006]
Mangeot, M. (2006). Dictionary building with the Jibiki platform : software
demonstration. Proc. EURALEX 2006,
Torino, pp. 121-126.
[Mangeot, M., 2016]
Mangeot, M. (2016). Collaborative construction of a good quality broad coverage
and copyright free Japanese-French dictionary. Hosei University International Found Foreign Scholar Fellowship Report,
Hosei University, Tokyo, Japan, Vol. XVI 2013-2014, pp. 175-208.
[Mangeot, M. et
al., 2003] Mangeot, M., Bilac, S. and Thevenin, D. (2003). Construction
collaborative d'un dictionnaire multilingue : le projet Papillon. Proc. JSF'2003 Journées Scientifiques Francophones,
Tozeur, 3 p.
[Mangeot, M. &
Chalvin, A., 2006] Mangeot, M. and Chalvin, A. (2006). Dictionary building with
the Jibiki platform : the GDEF case. Proc. LREC
2006, Genoa (Gênes), pp. 1666-1669.
[Mangeot, M. &
Nguyen, H. T., 2009] Mangeot, M. and Nguyen, H. T. (2009). Projet MotÀMot :
élaboration d'un système lexical multilingue par le biais de dictionnaires
bilingues. Proc. journées scientifiques
LTT, Lisbonne, 12 p.
[Mangeot, M. &
Sérasset, G., 2001] Mangeot, M. and Sérasset, G. (2001). Projet Papillon :
architecture du serveur Web et structure des articles. Proc. JST 2001 Journées Science et Technologie,
Tokyo, pp. 149-150.
[Mangeot, M. &
Touch, S., 2010] Mangeot, M. and Touch, S. (2010). MotÀMot project : building a
multilingual lexical system via bilingual dictionaries. Proc. Second International Workshop on Spoken
Languages Technologies for Under-Resourced Languages, Penang, 6 p.
[McCord, M. C.,
1989] McCord, M. C. (1989). Design of LMT : a Prolog-based Machine Translation
System. Computational Linguistics,
Vol. 15, Number 1, pp. 33-52.
[Mel'čuk, I. &
Polguère, A., 2006] Mel'čuk, I. and Polguère, A. (2006). Dérivations
sémantiques et collocations dans le DiCo/LAF. Langue française, numéro spécial sur la collocation « Collocations,
corpus, dictionnaires », sous la direction de P. Blumenthal et F. J. Hausmann,
pp. 66-83.
[Mel'tchuk, I.,
1992] Mel'tchuk, I. (1992). DEC : Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du
français contemporain, recherches lexico-sémantiques III. Montréal, Canada,
Université de Montréal, 332 p.
[Melby, A., 1989]
Melby, A. (1989). New tools for terminology management on microcomputers. Proc.
Terminology Diachronique, Paris, pp.
257-269.
[Miller, G. A. et
al., 1990] Miller, G. A., Beckwith, R., Fellbaum, C., Gross, D. and Miller, K.
J. (1990). Introduction to WordNet : An on-line lexical database. International journal of lexicography,
3(4), pp. 235-244.
[Mitamura, T. &
Nyberg, E., 1992] Mitamura, T. and Nyberg, E. (1992). The KANT System: Fast,
Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains. Proc. Coling-92, Nantes, pp. 1069-1073.
[Monteleone, M.,
2003] Monteleone, M. (2003). Lexicographie et dictionnaires électroniques. Des
usages linguistiques aux bases de données lexicales. Thèse, Université de Marne-la-Vallée, 198 p.
[Morardo, M. &
Villemonte de La Clergerie, É., 2013] Morardo, M. and Villemonte de La
Clergerie, É. (2013). Vers un environnement de production et de validation de
ressources lexicales sémantiques. Proc. TALN,
Les Sables d'Olonne, 14 p.
[Murata, T. et al.,
2003] Murata, T., Kitamura, M., Fukui, T. and Sukehiro, T. (2003).
Implementation of Collaborative Translation Environment 'Yakushite Net'. Proc. MT Summit IX, New Orleans, pp. 479-482.
[Navigli, R. &
Ponzetto, S. P., 2010] Navigli, R. and Ponzetto, S. P. (2010). BabelNet:
Building a Very Large Multilingual Semantic Network. Proc. Artificial Intelligence, Elsevier, pp. 217-250.
[Nguyen, H.-T.,
2009] Nguyen, H.-T. (2009). Des systèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO
hétérogènes. Thèse de doctorat en
informatique, Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 236 p.
[Nguyen, H.-T. et
al., 2007] Nguyen, H.-T., Boitet, C. and Sérasset, G. (2007). PIVAX, an online
contributive lexical data base for heterogeneous MT systems using a lexical
pivot. Proc. SNLP-2007, Bangkok, 6 p.
[Nguyen, H. T.
& Boitet, C., 2009] Nguyen, H. T. and Boitet, C. (2009). Lexical synergy
between MT & Translator Aids : PIVAX, a generic online contributive lexical
database platform. Proc. International
Conference "Machine Translation 25 Years On", Cranfield, 8 p.
[Nirenburg, S.
& Defrise, C., 1990] Nirenburg, S. and Defrise, C. (1990). Lexical and
Conceptual Structure for Knowledge-based Machine Translation. Proc. ROCLING III, Taipeh, pp. 105-130.
[Noy, N. F. &
McGuinness, D. L., 2003] Noy, N. F. and McGuinness, D. L. (2003). Ontologie
pour le Web sémantique. Web sémantique,
rapport final de l'Action spécifique 32 CNRS/STIC.
[Perscheid, M. M.,
1985] Perscheid, M. M. (1985). Computer-Aided Translation at WCC. CALIC Journal (The Computer Assisted
Language Instruction Consortium), Vol 3, No. 1, pp. 22-24.
[Planas, E., 2005]
Planas, E. (2005). SIMILIS second-generation translation memory software. Translating
and the Computer 27. Londres.
[Ramisch, C., 2012]
Ramisch, C. (2012). A generic and open framework for multiword expressions
treatment: from acquisition to applications. Thèse de doctorat en informatique, Universit ́e de Grenoble;
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 234 p.
[Richardson, S. D.
et al., 1998] Richardson, S. D., Dolan, W. B. and Vanderwende, L. (1998).
MindNet : acquiring and structuring semantic information from text. Proc. ACL 1998, Stroudsburg, pp. 1098-1102.
[Roche, C., 2007]
Roche, C. (2007). Le terme et le concept : fondements d'une ontoterminologie.
Proc. TOTh, Annecy, 13 p.
[Rouquet, D. et
al., 2013] Rouquet, D., Falaise, A., Boitet, C. and Bellynck, V. (2013). OMNIA
: extracteur de contenu semantique multilingue (Rapport interne dans le cadre
du projet Traouïero). 31 p.
[Rouquet, D. &
Nguyen, H. T., 2009] Rouquet, D. and Nguyen, H. T. (2009). Interlingual
annotation of texts in the OMNIA project. Proc. LTC 2009, Poznań, Poland, 5 p.
[Schwab, D., 2005]
Schwab, D. (2005). Approche hybride-lexicale et thématique - pour la
modélisation, la détection et l'exploitation des fonctions lexicales en vue
de l'analyse sémantique de texte. Thèse
de doctorat en informatique, Université Montpellier II, 390 p.
[Schwab, D., 2013]
Schwab, D. (2013). Tableau_blanc-iMAG, agents, tâches en boucles infinies.
Projet Traouiéro, document L3.2. 10 p.
[Sérasset, G.,
1994a] Sérasset, G. (1994a). Interlingual lexical organisation for multilingual
lexical databases in NADIA. Proc. COLING
1994, Kyoto, pp. 278-282.
[Sérasset, G.,
1994b] Sérasset, G. (1994b). SUBLIM : un système universel de bases lexicales
multilingues et NADIA : sa spécialisation aux bases lexicales interlingues par
acceptions. Thèse de doctorat en
informatique, Université Joseph-Fourier-Grenoble I, 206 p.
[Sérasset, G.,
1996] Sérasset, G. (1996). Un éditeur pour le dictionnaire explicatif et
combinatoire du français contemporain. Proc. Journées lexique du PRC-CHM, Grenoble, pp. 131-138.
[Sérasset, G.,
2004] Sérasset, G. (2004). A generic collaborative platform for multilingual
lexical database development. Proc. the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources, COLING 2004, Geneva, pp. 79-86.
[Sérasset, G.,
2008] Sérasset, G. (2008). La plate-forme" Jibiki" dans le projet
LexALP. Proc. Normazione, armonizzazione
e pianificazione linguistica; Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung;
Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano, pp.
31-47.
[Sérasset, G.,
2012] Sérasset, G. (2012). Dbnary : Wiktionary as a LMF-based Multilingual RDF
network. Proc. LREC 2012, Istanbul,
pp. 2466-2472.
[Sérasset, G. et
al., 2006] Sérasset, G., Brunet-Manquat, F. and Chiocchetti, E. (2006).
Multilingual legal terminology on the Jibiki platform : the Lexalp project.
Proc. COLING/ACL 2006, pp. 937-944.
[Sérasset, G. &
Tchechmedjiev, A., 2014] Sérasset, G. and Tchechmedjiev, A. (2014). Dbnary :
Wiktionary as Linked Data for 12 Language Editions with Enhanced Translation
Relations. Proc. 3rd Workshop on Linked
Data in Linguistics, LREC 2014, Reykjavik, 4 p.
[Seretan, V., 2008]
Seretan, V. (2008). Collocation extraction based on syntactic parsing. Thèse de doctorat en informatique,
University of Geneva, 249 p.
[Shimohata, S. et
al., 1999] Shimohata, S., Murata, T., Ikeno, A., Fukui, T. and Yamamoto, H.
(1999). Machine Translation System PENSÉE : System Design and Implementation.
Proc. MT Summit VII, Singapore, pp.
380-384.
[Takebayashi, Y., 1993]
Takebayashi, Y. (1993). EDR Electronic Dictionary. Proc. MT Summit IV, Kobe, Japan, pp. 117-126.
[Teeraparbseree,
A., 2005] Teeraparbseree, A. (2005). Méthodes et outils pour la création
automatique et l'évaluation de structures de bases lexicales multilingues
(symétriques) à lexies et axies. Thèse de
doctorat en informatique, Université Joseph Fourier : Grenoble I, 166 p.
[Tomokiyo, M. et
al., 2000] Tomokiyo, M., Mangeot, M. and Planas, E. (2000). Papillon : a
Project of Lexical Database for English, French and Japanese, using
Interlingual Links. Proc. Journées
Science et Technologie (JST-2000), Tokyo, 3 p.
[Tran, M., 2006]
Tran, M. (2006). Prolexbase : un dictionnaire relationnel multilingue de noms
propres : conception, implémentation et gestion en ligne. Thèse de doctorat en informatique, Université de Tours, 171 p.
[Tran, M. &
Maurel, D., 2006] Tran, M. and Maurel, D. (2006). Prolexbase : un dictionnaire
relationnel multilingue de noms propres. Traitement
automatique des langues, 47(3), pp. 115-139.
[Vasconcellos, M.
& León, M., 1985] Vasconcellos, M. and León, M. (1985). SPANAM and ENGSPAN:
Machine translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics, Vol. 11 No.
2-3, pp. 123-136.
[Villemonte de la
Clergerie, É. et al., 2009] Villemonte de la Clergerie, É., Sagot, B., Nicolas,
L. and Guénot, M.-L. (2009). FRMG: évolutions d'un analyseur syntaxique TAG du
français. Proc. Journée de l'ATALA sur :
Quels analyseurs syntaxiques pour le français ?, Paris, 10 p.
[Vo-Trung, H.,
2004] Vo-Trung, H. (2004). Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs
et traducteurs de logiciels en contexte multilingue. Thèse de doctorat en informatique, INPG, GETA, Grenoble, 224 p.
[Vossen, P., 1998]
Vossen, P. (1998). EuroWordNet : a multilingual database with lexical semantic
networks. Dordrecht, Kluwer Academic Publishers, 3 p.
[Wang, L. X., 2015]
Wang, L. X. (2015). Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale,
la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA.
Application à la TA français-chinois. Thèse
de doctorat en informatique, Université Grenoble Alpes, 223 p.
[Wehrli, E., 2007]
Wehrli, E. (2007). FIPS, a Deep Linguistic Multilingual Parser. Proc. ACL 2007 Workshop on Deep Linguistic Parsing,
Athènes, pp. 90-94.
[Zhang, Y. &
Mangeot, M., 2013] Zhang, Y. and Mangeot, M. (2013). Bases lexicales
multilingues : traitement des acronymes. Proc. JCLTT 2013, Bruxelles, 16 p.
[Zhang, Y. et al.,
2014] Zhang, Y., Mangeot, M., Bellynck, V. and Boitet, C. (2014). Jibiki-LINKS
: a Tool between Traditional Dictionaries and Lexical Networks for Modelling
Lexical Resources. Proc. Workshop on
Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex), COLING 2014, Dublin, pp. 87-98.