Glossaire
|
ActiveMQ |
Intergiciel de gestion de tâches par messages, développé par Apache |
|
AM |
Analyse Morphologique |
|
ANR |
Agence-Nationale-Recherche |
|
Ariane-G5 |
Environnement de développement et d'exécution de systèmes (linguiciels)
de traduction automatique |
|
BDLex |
Base de Données Lexicales
(abréviation utilisée dans le texte) |
|
BYU |
Brigham Young University |
|
CDM |
Common Dictionary Markup |
|
CMU |
Carnegie Mellon University |
|
CreatDico |
Intergiciel de création de mini-dictionnaire |
|
DEC |
Dictionnaire Explicatif et Combinatoire |
|
EFPG |
École Française de Papeterie et industries Graphiques |
|
FEM |
French-English-Malay |
|
GETA |
Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique |
|
GETALP |
Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique et le Traitement Automatisé
des Langues et de la Parole |
|
iMAG |
Passerelle
interactive d'accès multilingue (interactive Multilingual Access Gateway) |
|
Innovalangues |
Innovation et transformation des pratiques de l'enseignement-apprentissage
des langues dans l'enseignement supérieur |
|
Jibiki |
Plate-forme générale pour la construction et la gestion de BDLex |
|
KBMT |
Knowledge-based MT |
|
L&M |
SAS Lingua et Machina |
|
LIG |
Laboratoire d'Informatique de Grenoble |
|
Lextoh |
Intergiciel de lemmatisation |
|
LN |
Langue Naturelle |
|
MCL |
Macintosh Common Lisp |
|
MSR |
MicroSoft Research |
|
NLPG |
Natural Language Processing Group |
|
OMNIA |
Outils et Méthodes Numériques pour l'Interrogation et l'Analyse de textes
accompagnant des images |
|
OSLT |
Observatoire de la Linguistique Sens-Texte |
|
PAHO |
Pan American Health Organization |
|
PEG |
PLNLP English Grammar |
|
Pivax |
Base lexicale à pivot par acceptions (monolingues et interlingues) pour
la mise en commun de ressources lexicales ouvertes et propriétaires pour la
TA |
|
PLNLP |
Programming Language for Natural Language Processing |
|
POS |
Partie du discours (Part Of Speech) |
|
Prolex |
Traitement automatique des noms propres et création d'un dictionnaire
électronique relationnel multilingue de noms propres |
|
ProlexBase |
Base de la modélisation du domaine des noms propres utilisée dans le
projet Prolex. Elle repose sur deux concepts centraux, le pivot et le prolexème. |
|
SaaS |
Software as a
Service
|
|
SECTra |
Système d'Exploitation
de Corpus de Traductions |
|
SECTra_w |
Système
d'Exploitation de Corpus de Traductions sur le Web
|
|
SGBD |
Système de
Gestion de Base de Données |
|
TA |
Traduction Automatique |
|
TAL/TALN |
Traitement Automatique des Langues Naturelles |
|
TAO |
Traduction Assistée par Ordinateur |
|
THAM |
Traduction Humaine Assistée par la Machine |
|
TM/2 |
Translation Manager/2 |
|
Tradoh |
Un outil créé
en 2003 par Hung Vo-TRUNG, pour sa thèse, qui permet d'obtenir une traduction
dans une langue donnée en paramètre, par mise en œuvre automatique d'un ou
plusieurs systèmes de TA disponibles en local ou à distance, avec composition
éventuelle. |
|
Traouiero |
TRAduction : Outils Unifiés, Intégrables, Embarquables, et
Ressources Opérationnelles (Projet ANR-emergence) |
|
UDM |
Université de Montréal |
|
UGA |
Université Grenoble Alpes |
|
UJF |
Université Joseph Fourier |
|
UL |
Unité Lexicale |
|
UNL |
Universal Networking Language |
|
UNU |
Université des Nations Unies (Tokyo) |
|
USM |
Universiti Sains Malaysia (Penang) |
|
UTMK |
Unit Terjemahan Melalui
Komputer / Computer-Aided Translation Unit (USM) |
|
UW |
"Universal Word", terme dénotant les unités lexicales d'UNL,
qui sont des "lexèmes interlingues". Exemple : land(agt>person, obj>aircraft, goal>sea) pour (faire) amerrir, land(agt>person, obj>aircraft, goal>ground) pour (faire) atterrir, et land(agt>person, obj>aircraft) pour poser (un engin volant). |
|
VISULEX |
Visualisation synthétique des informations Lexicales d'un système de TA développé
sous Ariane-G5 |