Glossaire
ActiveMQ |
Intergiciel de gestion de tâches par messages, développé par Apache |
AM |
Analyse Morphologique |
ANR |
Agence-Nationale-Recherche |
Ariane-G5 |
Environnement de développement et d'exécution de systèmes (linguiciels)
de traduction automatique |
BDLex |
Base de Données Lexicales
(abréviation utilisée dans le texte) |
BYU |
Brigham Young University |
CDM |
Common Dictionary Markup |
CMU |
Carnegie Mellon University |
CreatDico |
Intergiciel de création de mini-dictionnaire |
DEC |
Dictionnaire Explicatif et Combinatoire |
EFPG |
École Française de Papeterie et industries Graphiques |
FEM |
French-English-Malay |
GETA |
Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique |
GETALP |
Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique et le Traitement Automatisé
des Langues et de la Parole |
iMAG |
Passerelle
interactive d'accès multilingue (interactive Multilingual Access Gateway) |
Innovalangues |
Innovation et transformation des pratiques de l'enseignement-apprentissage
des langues dans l'enseignement supérieur |
Jibiki |
Plate-forme générale pour la construction et la gestion de BDLex |
KBMT |
Knowledge-based MT |
L&M |
SAS Lingua et Machina |
LIG |
Laboratoire d'Informatique de Grenoble |
Lextoh |
Intergiciel de lemmatisation |
LN |
Langue Naturelle |
MCL |
Macintosh Common Lisp |
MSR |
MicroSoft Research |
NLPG |
Natural Language Processing Group |
OMNIA |
Outils et Méthodes Numériques pour l'Interrogation et l'Analyse de textes
accompagnant des images |
OSLT |
Observatoire de la Linguistique Sens-Texte |
PAHO |
Pan American Health Organization |
PEG |
PLNLP English Grammar |
Pivax |
Base lexicale à pivot par acceptions (monolingues et interlingues) pour
la mise en commun de ressources lexicales ouvertes et propriétaires pour la
TA |
PLNLP |
Programming Language for Natural Language Processing |
POS |
Partie du discours (Part Of Speech) |
Prolex |
Traitement automatique des noms propres et création d'un dictionnaire
électronique relationnel multilingue de noms propres |
ProlexBase |
Base de la modélisation du domaine des noms propres utilisée dans le
projet Prolex. Elle repose sur deux concepts centraux, le pivot et le prolexème. |
SaaS |
Software as a
Service
|
SECTra |
Système d'Exploitation
de Corpus de Traductions |
SECTra_w |
Système
d'Exploitation de Corpus de Traductions sur le Web
|
SGBD |
Système de
Gestion de Base de Données |
TA |
Traduction Automatique |
TAL/TALN |
Traitement Automatique des Langues Naturelles |
TAO |
Traduction Assistée par Ordinateur |
THAM |
Traduction Humaine Assistée par la Machine |
TM/2 |
Translation Manager/2 |
Tradoh |
Un outil créé
en 2003 par Hung Vo-TRUNG, pour sa thèse, qui permet d'obtenir une traduction
dans une langue donnée en paramètre, par mise en œuvre automatique d'un ou
plusieurs systèmes de TA disponibles en local ou à distance, avec composition
éventuelle. |
Traouiero |
TRAduction : Outils Unifiés, Intégrables, Embarquables, et
Ressources Opérationnelles (Projet ANR-emergence) |
UDM |
Université de Montréal |
UGA |
Université Grenoble Alpes |
UJF |
Université Joseph Fourier |
UL |
Unité Lexicale |
UNL |
Universal Networking Language |
UNU |
Université des Nations Unies (Tokyo) |
USM |
Universiti Sains Malaysia (Penang) |
UTMK |
Unit Terjemahan Melalui
Komputer / Computer-Aided Translation Unit (USM) |
UW |
"Universal Word", terme dénotant les unités lexicales d'UNL,
qui sont des "lexèmes interlingues". Exemple : land(agt>person, obj>aircraft, goal>sea) pour (faire) amerrir, land(agt>person, obj>aircraft, goal>ground) pour (faire) atterrir, et land(agt>person, obj>aircraft) pour poser (un engin volant). |
VISULEX |
Visualisation synthétique des informations Lexicales d'un système de TA développé
sous Ariane-G5 |