Table des tableaux
Table 1 : Exemples pour
les différents degrés de situement......................................................... 44
Table 2 : Valeurs de pointeurs CDM dans différents dictionnaires................................................. 51
Table 3 : Ressources importées dans Pivax-1 par H.-T. Nguyen................................................... 61
Table 4 : Nombre des entrées CommonUNLDict............................................................................ 61
Table 5 : Nombre des entrées UWpedia........................................................................................ 61
Table 6 : Environnement des tests de Pivax-1 et Pivax-2............................................................... 61
Table 7 : Résultat des évaluations comparatives des temps de
réponse........................................ 61
Table 8 : Étiquettes utilisées pour l'exemple "Organisation des Nations Unies"......................... 61
Table 9 : Trois niveaux de traduction : terme UN de l'anglais vers toutes les langues................... 61
Table 10 : Trois niveaux de traduction : terme 国連 (kokuren) du
japonais vers toutes les langues 61
Table 11 : Trois niveaux de traduction : terme onusien du français vers toutes les
langues.......... 61
Table 12 : Exemple de descripteur morphologique...................................................................... 61
Table 13 : Comparaison des mécanismes de traitement de
messages d'ActiveMQ........................ 61
Table 14 : Expériences sur les appels de Tradoh à
partir de SECTra
via ActiveMQ....................... 61
Table 15 : Interfaces d'ActiveMQ................................................................................................ 61
Table 16 : Structure de message.............................................................................................. 61